武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案.docVIP

武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案  历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 武汉大学2010年翻译硕士考研真题及答案   I. Put the Following Terms into Chinese.   APEC: 亚太经济合作组织 (Asia-Pacific Economic Cooperation)   CAT: 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation)   NATO: 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)   FIT: 散客(foreign independent tourists);一种新能源补贴政策(Feed-in-Tariff)   GPS: 全球定位系统(Global Positioning System)   IMF: 国际货币基金组织(International Monetary Fund)   subtitling:字幕翻译;影视翻译   Morse code: 莫尔斯电码; 摩尔斯电码(一种时通时断的信号代码,通过不同的排列顺序来表达不同的英文字母、数字和标点符号)   Translation Studie: 翻译研究   Jerusalem: 耶路撒冷   General Assembly: 联合国大会   Gallup poll: 盖洛普民意测验 (a way of finding out public opinion by asking a typical group of people questions)   money order: 汇票   Think-Aloucl Protocol: Think-Aloud Protocol: 有声思维法;有声思维报告;出声思维法 [一种收集数据的方法,用于产品设计与开发、心理学和一系列的社会科学(如阅读、写作和翻译和翻译过程的研究)中的可用性测试(usability testing)。出声思维法是由IBM的克莱顿刘易斯研发]   translation norms: 翻译规范;翻译准则   II. Put the Following Terms Into English.   双赢: win-win; mutually beneficial   三国: the Three Kingdoms   直译: literal translation   信达雅: faithfulness, expressiveness and elegance   民族政策: ethnic policy ; policy towards nationalities   科学发展观: Scientific Outlook on Development   节约型社会:conservation-oriented society; conservation-minded society; a conservation-conscious society   节能减排: energy conservation and emission reduction   次贷危机: subprime mortgage crisis   服务型政府: service-oriented government; Service Government   扫黄打非: eliminate pornography and illegal publications   灾害救助制度: the natural disaster relief system   和谐社会: a harmonious society   职业翻译者: Professional translator   国际关系民主化: (practice) democracy in international relations   III. Put the Following English Into Chinese. (60 分)   The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious and uniform; Dryden obeys the motions of his own mind, Pope constrains his mind to his own rules of composition. Dryden is sometimes vehement and rapid; Pope is

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档