- 9
- 0
- 约1.61万字
- 约 3页
- 2017-12-14 发布于河北
- 举报
话语标记语与口译质量评估
第6卷第10期 长春理工大学学报 Vol.6 No. 10
20 11年10月 Journal of Changchun University of Science and Technology Oct. 2011
话语标记语与口译质量评估
李金鑫
(广东外语外贸大学,广东广州,510420 )
[摘 要] 通过定性与定量结合的研究方法来证实话语标记语的使用与口译质量之间的关系(主要研究中英连续传译
的质量)以及口译质量评估时听众最注重的评估标准。笔者在广外大十九名外籍教师以及一名国外大学的行政官员之
中开展了一项关于口译质量评估的问卷调查。其间,受试会收听由同一名译员翻译的、针对同一汉语原稿的连续传译
录音,但一种版本包含话语标记语而另一种则抹去了话语标记语。通过统计数据分析,结果表明听众最注重的评估标
准为表达技巧且话语标记语的使用使得口译逻辑上更为连贯,有助于提高口译质量。
[关键词] 话语标记语;口译质量评估;逻辑连贯
[中图分类号] H3 15.9 [文献标识码] A
[作者简介] 李金鑫(1985-),女,硕士,助教,研究方向为口笔译、语用学。
作为口译服务走向专业化过程中的一个基本课题,口译 言者的交际意图”,她将标准归纳为:可信度:主要指信息转达
[]
1 完整,准确,忠实;可接受度:主要指译语逻辑清晰,遣词造句
质量研究仅仅是从上世纪八十年代才开始的;在仅有的研究
论文中,主要存在两大问题:一是缺乏以口译使用者使用体验 贴切,发音清楚,听众容易接受;简明度:主要指译语简单明
为调查内容的实证性研究,多为以口译教师或研究者口译经 了。;多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同体裁;迅捷
验为中心的定性研究;二是多从口译研究者或口译教师的角 度:主要指译员能在很短的时间内应付难题;技术性:主要指
度出发,探讨口译质量,而没有从市场化的角度,以使用者的 译员必须掌握的相关技巧,诸如东西跨文化差异,以及有关设
[]
体验界定口译质量的高低。 备的技术。4
在此从口译市场化的角度出发,将口译活动看作一种服 可总结出口译研究者眼中两个最重要的评估指标就是:
务,在广东外语外贸大学外籍教师中开展问卷及访谈,探讨话 与原文一致;实现交流目的,译出语要通顺,前后逻辑一致,符
语标记语对口译质量的影响以及听众在评估口译质量时主要 合语言规范和语体风格。下面将主要从在校学习期间经常被
口译教师强调的指标,即实现交流目的中的逻辑一致指标出
侧重哪些评估标准,进而提出口译质量评估应当以使用者评
发,以话语标记语作为逻辑的标记,考察口译使用者与口译教
估为中心,而不是仅拘泥于口译研究者,口译教师和学生的自
师、研究者对于这一标准的不同界定。
评或互评。
二、问卷研究
一、研究的理论基础
(一)问卷假设
(一)话语标记语
基于话语标记语的认知功能以及前人提出的口译质量评
原创力文档

文档评论(0)