- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分裂结构的翻译
分裂结构的翻译
在一些较为复杂的英语句子中,特别是在一些长句中,经常有插入成分将句子的主—谓—宾关系隔开,或者出现割裂修饰(分割定语)的现象,造成理解和翻译上的困难。进行英译汉时,应按照汉语习惯调整语序,将原意译出。例如:
We contend, however, that this shift from products to service, if it is to be fully leveraged as a driving force, requires a parallel transformation in the way organizations are conceptualized, structured and, most important, managed. 在这句话中,一共有三个分裂结构:1)主句中的however将动词contend与that引导的宾语从句分离;2)在宾语从句中,if条件句将从句的主语shift与其谓语部分requires…分离;3)插入成分“most important”将并列结构conceptualized,structured and managed分离。经过辨认和分析这些分离结构后,就可以得出以下译文:然而,我们坚决主张,这种从产品到服务的转变,如果它作为驱力可以发挥杠杆作用,那么就需要在各种机构的概念、结构,更重要的是,在管理方面有相应的转变。
分裂结构有以下几种常见的模式:
1)主谓(或部分谓语)分离。例如:
The evidence as to the vastness of the universe and the complexity of its arrangements continues to grow at an amazing rate.
有关宇宙的广阔无垠和其组成复杂性的证据继续以惊人的速度增长。(句中主语The evidence与谓语continues分离。)
Rows of houses, each of them different and pleasing with their spacious gardens, are replaced by purely functional blocks of flats.
一排排房屋,其中每幢各不相同,而且由于有宽敞的花园而令人喜爱,都被单纯从使用观点设计的大楼所代替了。(句中的主语Rows of houses与谓语are replaced分离。)
Later generations have been, in one sense, generous to Halley, for his name is forever associated with comets.
后人在某种意义上对哈雷是慷慨的,因为他的名字总是和彗星联系在一起。(句中的复合谓语中的系动词have been与表语generous分离。)
?
2)动宾结构分离。例如:
It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows.
科学家的职责就是积累有关宇宙及宇宙中一切事物的知识,而且,如果可能,找出既是他所知事实的基础,又能解释他所了解的这些事实的共同因素。(句中的find与common factors分离。)
Some people consider impossible what is really possible.
有些人把实际上可能做到的事看成是不可能。(句中的宾语补足语impossible将动词consider与what引导的宾语从句分离。)
?
3)定语(从句)与先行词分离。例如:
Little was known at that time about the nature and behavior of electricity.
当时对电的本质和特性还了解很少。(句中Little与定语 about the nature…分离。)
Arrangements have been made to install safety devices on all machines.
在所有机器上安装安全装置的工作已经安排就绪。(句中 Arrangements与定语to install…分离。)
Many sketches are in existence of peasants
原创力文档


文档评论(0)