诗歌陌生化翻译初探.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
诗歌陌生化翻译初探   摘 要:本文从陌生化的角度去诠释诗歌翻译给译语读者所带来的视野融合和审美愉悦,从音韵、用词、形式和思维等方面进行探索并进行翻译实践探讨策略。   关键词:陌生化;译语读者;视野融合;审美愉悦   一、简介   所谓陌生化,就是审美主体对受日常生活的感觉方式支持的习惯化感知起反作用,要很自然地对主体生活于其中的世界不再看到或视而不见,使审美主体即使面临熟视无睹的事物时也能不断有新的发现,从而延长其关注的时间和感受的难度,最终使主体在观察世界的原初感受之中化习见为新知,化腐朽为神奇(陈琳, 张春柏, 2006: 92)。   “陌生化”是由俄国形式主义者、诗人什克洛夫斯基按照俄语构词法创造出来,并在其著名的论文《作为艺术的技巧》中首次提出。陌生化强调事物的虚质感和新鲜感,在描写事物时,通过错位或视角的变化,把熟悉的事物变得陌生。通过增加推理的难度,拉长审美欣赏的时间,延长审美享受的过程来加深对文字意蕴的理解,从而感受到艺术的新颖别致。陌生化的翻译方法可以最大限度地保留和再现原文的审美特征,超越和打破译文读者的期待视野,使译文读者在与译文进行的视野融合中获得最大程度的审美愉悦。   以陌生化的方式再现原作的审美,符合接受美学的相关原理。陌生化、前景化的表达方式以新异鲜明的特点进入译语,对译语读者现有的期待视野构成冲击,形成视野融合,从而获得审美愉悦。20世纪的英美诗坛,美国诗人竞相效仿英国维多利亚诗风,翻译家也遵从维多利亚式的翻译传统,在翻译的风格上沿袭了丁尼生和前拉斐尔派陈腐的措辞和洋腔洋调(王贵明, 2004: 87)。   ??德的《华夏集》将中国诗歌带到了英美世界,汉诗俯拾即是的意象、意象叠加的手法和蒙太奇式的诗学效果,相对于当时以感情宣泄为特征的英美诗歌,和句法严谨的英美读者来说是陌生的。庞德不受当时主流诗学规范左右,将中国古典诗歌的陌生化特征如实传译,获得巨大的成功,成为“我们时代中国诗的发明者”。   二、陌生化的体现方式与翻译实践   陌生化的体现方式有音韵、用词、形式与思维。   1.音韵的陌生化   诗歌,从时代风格角度可分为古典和现代两种体式。区别在于节奏、韵律、押韵、诗行结构、表意等表现手段的宽严、雅俗等。英语古典诗歌讲究节奏韵律整齐,按照一定的体式押韵等。也常出现语言上的破格现象,如词汇拼写上的’tis, ne’er, o’er等为配合节奏而产生的省音变异; 古体词语(archaism)如behold, ere, yonder, oft, ye, thou, thy, 诗体词汇、billow, main ( the sea), nymph, steed, woe等的使用。句法上如古体形式I know not 的使用等。另限于诗行、押韵等,还会出现大量倒装结构。英语现代诗歌总体反传统,多为自由体(free verse),也会为寻求一种“陌生化”表达效果而使用 grief ago (a moment of grief ago)等变异的词汇。   同英语相比,汉语古典诗歌在音韵、节奏、押韵、语言形式等方面要求更严格,更讲究意象的运用,而且常直接排列,如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”,与高度凝练的诗行结合表达写意般的意境。汉语现代诗歌源于西方现代诗体,是上个世纪初的舶来品,承袭了西方现代诗歌的特点。   陌生化体现在音韵上,如杜甫的《登高》“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”中,迭音迭字的“萧萧”和“滚滚”产生出音乐美效果和视觉审美效果,许渊冲根据“三美”原则将其译为:   The boundless forest sheds its leaves shower by shower;   The endless river rolls its waves hour by hour.   赏析:译文“boundless”和“endless”与原诗的“无边”和“不尽”对仗工整,音、形、意俱美:-less 对-less, 音、形双美,boundless对endless,有意似之美。而且 “boundless”和“endless”,“leave”和“wave”,“ hour”和“shower”全都押韵,可见许先生在尽力模仿原作的语音特点。   2.用词的陌生化   体现在用词的陌生化,如宋祁《玉楼春》名句:“红杏枝头春意闹”。 这里“闹”字就是使用陌生化的手法。以俗为雅,以动拨静,使平淡的语言陡然焕发出奇姿异彩,给人耳目一新的感觉,更具艺术性。作者翻译如下以供评鉴:   Red apricots in the branches uproar the spring’s arrival.   再如许渊冲将陆游的《钗头凤》:   红酥手,黄藤酒。   满城春色宫墙

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档