商务语篇汉英翻译概论.pptVIP

  • 31
  • 0
  • 约2.19千字
  • 约 16页
  • 2017-12-17 发布于江西
  • 举报
商务语篇汉英翻译概论

商务语篇汉英翻译的标准及原则: 严 复:“信、达、雅” 林语堂:“忠实、通顺、美” 朱生豪:“神韵说” 傅 雷:“神似”说 钱钟书:“化境”说 刘重德:“信、达、切” “信达雅”的缺陷 纯粹基于个人的翻译经验而提出,没有对翻译具有指导作用的语言学、符号学等中寻找依据; 只注重译作同原作在语言层面上的相似对等; 具有单向、静态的特点。 哈贝马斯:德国著名思想家、哲学家,普遍语用学思想提出者。 针对语用学的功能(呈现事实、建立关系、表达意向)提出三大要求: 1、陈诉内容的真实性就居于显著地位; 2、人际关系的正确性就居于显著地位; 3、言说者的真诚性就居于显著地位。 (存包处)直译和意译的区别 存 1.请按“存”键. 2.取密码纸,自动开箱。 3.存入物品,关好箱门。 取 1.将密码纸靠近读码口自动开箱。 2.取物后,请关好箱门。 商务英语篇英汉翻译的步骤: 1)、快速翻译,侧重文体; 2)、初稿应该搁置一旁约一周的时间; 3)、认真检查译文内容,特别着重译文的连贯性 和准确性; 4)、修改后的译稿要再搁置几天; 5)、从文体上检查译文; 6)、检查译文拼写、标点符号和格式; 7)、译文送交编辑或出版社审阅; 8)、采纳编辑或出版社的意见。 商务英语篇汉译英基本过程: 1、分析原文。 2、将源语翻译成译语。 3、重新调整译文。 4、约有代

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档