日语三级必备(日语中易误解的惯用语).docVIP

日语三级必备(日语中易误解的惯用语).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语三级必备(日语中易误解的惯用语)

日语三级必备(日语中易误解的惯用语) 日语易误解的惯用语(14) 不知道这里有没有对生活中不得不去做的“应酬”比较反感的朋友,偶或许是其中之一吧, 尤其是当不得不去应酬一些自己并不喜欢的人的时候。OK,我们今天就来看看「応酬」这个 词,日语中的发音是「おうしゅう」。 生活中的应酬虽然有时候让人反感,但总的来说还不算个很差的词,至少还能让人联想到 美酒好菜~~ 而日语中的应酬就是一个……咳,不太爽的词了,它的意思是互不相让地争论、 还击、回敬、报复…… -_-; 听起来的确不爽,来看个例句先: 会議中に激しい議論の応酬が続いている。 会议中不断地进行着激烈的争论。 応酬”原义是“接待、应付”,在这一点上,日语的“応酬”和汉语的“应酬”是一致的。 但是,在实际使用中,“接应、应付”的对象却大不相同。日语的“応酬”是指对于对方 的意见、不满、坏话等等作出反应,而汉语的“应酬”则是指用各种方式招待客人。那汉 语中的应酬在日语当中就应该这样表达: 我不善应酬。 私は交際が下手だ。 说到这里,一些日语达人可能已经在嘲笑我或者埋怨我误人子弟了,咳,其实日语中的 应酬还有另一个意思,那就是当别人敬你酒之后的“回敬”: 宴会上にあっちこっち杯の応酬が見える。 在宴会上到处可见互相敬酒的场面。 唉,最近的回应好少啊,kujo也不知道去哪里了,好了,今天的应酬~~哦不课程就到此为止 -_-; ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ 日语易误解的惯用语(13) 我们的课程终于到达 …… 13 这个数字了,那我们今天也来学习一个13一点的单词吧 -_-; 什么呢?就是“嘔気”这个词 ,中文里面呢有一个相近的词语就是“怄气”,具体的意思, 咳,比如,kujo老大如果敢删了这个帖子,那我就跟他怄气到底,哈哈 ^o^ 而日语中的「嘔気」呢,就是彻彻底底的 …… 呕~~~~ 来看个日语的例句: 彼のこのような行為は嘔気を催させる。 他的这种行为令人作呕。 再来看看中文的怄气怎么表达: 大人不应该跟跟小孩子怄气。 大人は子供と本気になるはずがない。 咳,好像看上去意思差不多哦,都有不愉快的意味在里面,不过大家仔细体会一下, 还是有比较大的不同的,中文中的怄气是一个动词,而日语中的「嘔気」其实就是 「吐き気」的书面语,而且其恶劣程度远远大于中文的怄气 …… OK,就说到这里吧,这两天会继续更新的。kujo老大,拜托表跟我怄气了,置顶吧 ToT ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ 日语易误解的惯用语(12) 不知道这边单身的朋友有多少,有另一半的朋友又有多少呢。 我们平时跟朋友聊天的时候,问起对方的另一半,如果是已婚的,往往会说“你爱人……”, 但是在日语里边,「愛人」(あいじん)这个词要谨慎使用,因为有不一般的含义哦~~~ あの純子は課長と愛人関係があるかもしれない。 那个纯子和科长之间说不定有情人关系。 寒一个……不解释大家应该也知道了,这两个人的关系非正常哦…… 汉语的“爱人”是指夫妻关系的男女双方,而日语“愛人”则多用于指非夫妻关系相爱 或有不正当关系的男女,多用为贬义……当然也不仅仅是这个意思,也可以解释为恋人: あの人は高校生時代にも愛人ができたそうです。 据说他在高中的时候就有了女朋友。 不过这个不常用就是了,一般正常情况下还是「恋人」(こいびと)用得比较多一点点。 那中文里边的爱人怎么说呢?比如有一个女孩子要介绍自己的老公,她可以说: 这是我的爱人。 こちらは私の主人です。 寒一个,大家表扁我,我的确是后宫型动画看太多了……ご主人さま~~ 总之呢,日语里边的爱人和中文里边的爱人的意义和语气完全不同哦,用的时候一定要小心。 如果你想用日语介绍你女朋友的话,千万不能用「愛人」来形容,不然可要小心被咔嚓了…… ★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆ 日语易误解的惯用语(11) 各位~~好久不见啊,新年新气象,今天给大家献上一点恶心的东西,没错,就是恶心,嘿嘿。 恶心这个词,日语读作「悪心」(あくしん),意思其实并不恶心,当然也不是什么好话, 是“恶意、邪念、坏心”的意思,平心而论,更接近恶心两个汉字的原意。 看个例句: おばあさんの持っている大金を見て,彼はふと悪心を起こした。 看到老婆婆带着大笔钱,他突然间就起了歹意。 现在的汉语里面,恶心已经引申成了想吐的意思,通常用来形容一些让人不快的事物。 那日语里边,等同于汉语恶心的其实是「吐気」(はきけ)这个词,同样来看一个例句: 虽然感到恶心却总也吐不出来。 吐気がするだけでどうしても吐き出さないと言った。 好了,今天不说了,再说我真的要觉得恶心了 #-_-; ★☆★☆★

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档