- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论英汉翻译中的正反反正转移表达
试论英汉翻译中的正反反正转移表达
学报!
#
年第$期
中图分类号:!#$%
文献标识码:
’
文章编号:#(()*+,
+
(+((#)(-*((,*(
+
试论英汉翻译中的正反、反正转移表
达
万玉兰
摘要:本文旨在探讨翻译中正反、反正、双重否定及虚语否定等四种方法,重点以例证说
明这些方法的运用技巧。
关键词:英汉翻译;正反;反正;转移表达
作者简介:万玉兰,江西财经大学外语学院讲师3南昌((#
4
。
在翻译中,往往会碰到肯定或否定的表达方法问
题。汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否
定形式。但汉英两种语言在表达否定概念时所使用的词
汇、语法、甚至语言逻辑等方面都有差异。如任何时候
都把汉语的否定形式译成英语否定形式,有时译文就会
不通顺或者不符合英语表达习惯。实际上,无论是汉语
还是英语,都有着正反、反正式的转移表达语言现象,
如“./001.2
”正确3正面表达4,
“没有毛病”3反面表
达4。我们应根据上下文选用一种更能确切表达原文思想
内容的说法。下面从一些正反、反正的现象加以阐述。
一、英语从正面表达,译文从反面表达
将英语的肯定形式译成汉语的否定形式这一技巧称
之为英汉的反、正表达。英语中表示否定并不一定都要
使用5/
、5/
2
、5/
0
、5162710
、51810
等来否定谓语,多数
时候往往借助其它含有否定意义的词类来否定句子的某
个成分,这样,谓语部分就以肯定形式出现。英语中的
动词、副词、形容词、前置词、名词短语、句子等,都
有此功能。如:
3#
4
90:%;7621
3270121565=?
4
?/
@
A12210
B11C
.686
2/5=@
1
65
?/@
0
71D%
“你别3不要
4
恶言恶语。”比正面
译为“你最好谈话文明点”切合情境,恰到好处。
3
+
4
E/
F
F
?
A1
D?65=
:/F1;7101G.65=
/@
2
H/
0
76:
F@
F
5D
DDG5D
/5
?
:205=10:
0/@5D
76F%
“汤姆也
许正在什么地方快死了,嘴里喊着爹妈,四周连一个亲
人也没有。”正面译文是:只有陌生人在他身边。
3
4
I/
.7110
@C,
.C265G5D
A@
?
H/;10
/HH
C//
0
=60
%
“别发愁了,长官,买咱穷人一枝花吧。”如按
正面意思“高兴起来”来表达就显得太唐突了。
3
J4
!;B65:
:F61:
6B1
F
5
A
1
2/
2B1
/
H
76F:1H%
“霍金斯微笑着,似乎是说,别人无须为他操
心”。若按原文直译为“我能照顾自己”,那种弦外之音
就完全消失了。
3
$
4
K76
1
:71
6B1D
76:
;/0B,
:71
C/6521D
/@
2
01
:
;7101
6FC0/81F152
;
:
C/::6A1%
“他在欣赏他的作
品的同时,又指出了它们的不足之处”。如译成“改进
是可能的”就显得太生硬了。
3-
4
E71?
./@
D
.11C2
62
;627
D6=562?
%
“他们可以不
失面子的接受”,直译为“带着尊严”不合习惯。
上述例子表明,翻译时,我们应注意认清哪些句子
属于直接否定,哪些属于间接否定。翻译这类句子,我
们往往可采用正反的表达方法来处理。
二、英语从反面表达,译文从正面表达
与上面的情况相反,将汉语的肯定形式译成英语的
否定形式这一技巧称之为汉英的正、反表达。汉、英两
种语言正、反表达方式的不同是由于汉英民族思维和文
化的差异引起的。英语中有些否定句,翻译时往往可以
从正面表达。如:D1F/A66L1
“复员”
;
@5H:215
“解
开”;D6:C1:
1
“使人生气”等。一些副词、形容词、名
词、短语和句子都会出现此类情况。如:
3,4
E71?
;/5M2
6B1
271
:F1
/
H
?/
@
6H
?/
@
D/5M2%
“要不然他们会讨厌你的气味”。原文意思“不喜欢”。
3)
4
!
1
.011:
?
=5.1D
270/@=
7
271
5/21
5D
=/
2
;?
%
“他马马虎虎地看了看那张便条就走了”,也可译
成“粗心的”,但直译“不小心地”和“不仔细地”就
显得太一般化了。
3
4 N
;/5M2
B5/
;
;7
2 N
F
?
2B1
;
?
;627
F1 N
D/5M2
;52
2/
A1
5
..@:
1
/
H
:2165=
%
“我想知道
文档评论(0)