试论英汉翻译中的正反反正转移表达.docVIP

试论英汉翻译中的正反反正转移表达.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论英汉翻译中的正反反正转移表达

试论英汉翻译中的正反反正转移表达 学报! # 年第$期 中图分类号:!#$% 文献标识码: ’ 文章编号:#(()*+, + (+((#)(-*((,*( + 试论英汉翻译中的正反、反正转移表 达 万玉兰 摘要:本文旨在探讨翻译中正反、反正、双重否定及虚语否定等四种方法,重点以例证说 明这些方法的运用技巧。 关键词:英汉翻译;正反;反正;转移表达 作者简介:万玉兰,江西财经大学外语学院讲师3南昌((# 4 。 在翻译中,往往会碰到肯定或否定的表达方法问 题。汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否 定形式。但汉英两种语言在表达否定概念时所使用的词 汇、语法、甚至语言逻辑等方面都有差异。如任何时候 都把汉语的否定形式译成英语否定形式,有时译文就会 不通顺或者不符合英语表达习惯。实际上,无论是汉语 还是英语,都有着正反、反正式的转移表达语言现象, 如“./001.2 ”正确3正面表达4, “没有毛病”3反面表 达4。我们应根据上下文选用一种更能确切表达原文思想 内容的说法。下面从一些正反、反正的现象加以阐述。 一、英语从正面表达,译文从反面表达 将英语的肯定形式译成汉语的否定形式这一技巧称 之为英汉的反、正表达。英语中表示否定并不一定都要 使用5/ 、5/ 2 、5/ 0 、5162710 、51810 等来否定谓语,多数 时候往往借助其它含有否定意义的词类来否定句子的某 个成分,这样,谓语部分就以肯定形式出现。英语中的 动词、副词、形容词、前置词、名词短语、句子等,都 有此功能。如: 3# 4 90:%;7621 3270121565=? 4 ?/ @ A12210 B11C .686 2/5=@ 1 65 ?/@ 0 71D% “你别3不要 4 恶言恶语。”比正面 译为“你最好谈话文明点”切合情境,恰到好处。 3 + 4 E/ F F ? A1 D?65= :/F1;7101G.65= /@ 2 H/ 0 76: F@ F 5D DDG5D /5 ? :205=10: 0/@5D 76F% “汤姆也 许正在什么地方快死了,嘴里喊着爹妈,四周连一个亲 人也没有。”正面译文是:只有陌生人在他身边。 3 4 I/ .7110 @C, .C265G5D A@ ? H/;10 /HH C// 0 =60 % “别发愁了,长官,买咱穷人一枝花吧。”如按 正面意思“高兴起来”来表达就显得太唐突了。 3 J4 !;B65: :F61: 6B1 F 5 A 1 2/ 2B1 / H 76F:1H% “霍金斯微笑着,似乎是说,别人无须为他操 心”。若按原文直译为“我能照顾自己”,那种弦外之音 就完全消失了。 3 $ 4 K76 1 :71 6B1D 76: ;/0B, :71 C/6521D /@ 2 01 : ;7101 6FC0/81F152 ; : C/::6A1% “他在欣赏他的作 品的同时,又指出了它们的不足之处”。如译成“改进 是可能的”就显得太生硬了。 3- 4 E71? ./@ D .11C2 62 ;627 D6=562? % “他们可以不 失面子的接受”,直译为“带着尊严”不合习惯。 上述例子表明,翻译时,我们应注意认清哪些句子 属于直接否定,哪些属于间接否定。翻译这类句子,我 们往往可采用正反的表达方法来处理。 二、英语从反面表达,译文从正面表达 与上面的情况相反,将汉语的肯定形式译成英语的 否定形式这一技巧称之为汉英的正、反表达。汉、英两 种语言正、反表达方式的不同是由于汉英民族思维和文 化的差异引起的。英语中有些否定句,翻译时往往可以 从正面表达。如:D1F/A66L1 “复员” ; @5H:215 “解 开”;D6:C1: 1 “使人生气”等。一些副词、形容词、名 词、短语和句子都会出现此类情况。如: 3,4 E71? ;/5M2 6B1 271 :F1 / H ?/ @ 6H ?/ @ D/5M2% “要不然他们会讨厌你的气味”。原文意思“不喜欢”。 3) 4 ! 1 .011: ? =5.1D 270/@= 7 271 5/21 5D =/ 2 ;? % “他马马虎虎地看了看那张便条就走了”,也可译 成“粗心的”,但直译“不小心地”和“不仔细地”就 显得太一般化了。 3 4 N ;/5M2 B5/ ; ;7 2 N F ? 2B1 ; ? ;627 F1 N D/5M2 ;52 2/ A1 5 ..@: 1 / H :2165= % “我想知道

文档评论(0)

sy78219 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档