- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内计算机辅助翻译综述
国内计算机辅助翻译综述
姚运磊 赵小兵
中央民族大学信息工程学院 国家语言资源监测与研究少数民族语言中心
X
关注成功!
加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知!
新浪微博
腾讯微博
人人网
开心网
豆瓣网
网易微博
摘????要:
本文依据收录于CNKI的1988—2016年间631篇“计算机辅助翻译”相关文章, 通过相关软件绘制关键词共现网络等方法进行统计分析.对教学、翻译技术和翻译软件及其应用三个研究主题做了归纳梳理, 并在此基础上对计算机辅助翻译今后的研究方向提出了几点建议.
关键词:
计算机辅助翻译; CAT技术工具; CAT教学;
收稿日期:2017-03-16
Review of Computer-aided Translation in China
Yao Yunlei Zhao Xiaobing
School of Information Engineering, Minzu University of China; Minority Language Center, National Language Resource Monitoring Research Center;
Abstract:
Based on 631 articles from 1988 to 2016 included in CNKI, this paper analyzes the studies by the keyword coappearance network, and summarizes three themes of teaching, translation technology, translation software and its applications. According to the statistical analysis, the paper lists some suggestions, which hopefully could shed light on the further research of computer-aided translation.
Keyword:
computer-aided translation; CAT technical tools; CAT instruction;
Received: 2017-03-16
1 计算机辅助翻译发展历程
计算机辅助翻译 (computer-aided translation, 以下简称CAT) 的研究在国外起步较早.1946年, 美国科学家Weaver发表了一份备忘录, 首先提出利用计算机进行翻译的构想, 紧接着大批机器翻译研究机构在西方一些国家的支持下纷纷涌现, 机器翻译方面的学术研究蓬勃发展.但是, 1966年美国语言自动处理咨询委员会公布了一份报告, 认为应停止对全自动机器翻译研究的资金投入, 转而建议开发译员使用的机器辅助工具, CAT才成为另一个研究的分支.1980年, Kay提出了“译员工作站/台”的概念和“译员抄写员”的概念[1].同一时期, Melby提出了设计多层次双向交互式的计算机辅助翻译系统的思想[2].二十世纪八十年代以后, 随着语料库等新兴方法的出现以及翻译市场对于翻译效率的要求越来越高, CAT借鉴机器翻译方法加强翻译记忆库和术语库管理, 进入了一个新的时期.
我国最早在二十世纪初由各大学进行研发构建了翻译语料库.早在1957年, 机器翻译就已经被列入了国家《科学发展纲要》, 然而直到二十世纪最后十几年, 随着计算机和互联网才进入中国大众的视野以及我国不断深入全球化浪潮, 本地化翻译需求越来越多, 计算机辅助翻译才真正开始发展起来.
2 计算机辅助翻译介绍
计算机辅助翻译是一套人机协作的系统, 计算机作为辅助译员的工具, 可以协助译员在处理翻译重复率较高的翻译工作时提高翻译效率, 保证翻译质量、优化翻译流程.其中翻译记忆是计算机辅助翻译的最核心部分.翻译记忆库在开始之初为零, 随着不断学习和存储, 变得越来越“聪明”, 效率越来越高.此外, 翻译记忆库还能够实现共享, 并将语言技术和系统相结合, 对于工程性翻译的翻译项目管理等模块发挥着重要作用.
简单的翻译流程如图1所示:用户利用已有的原文和译文, 以句子为单位进行双语对齐, 建立起一个翻译记忆库, 在翻译过程中, 系统将自动检索翻译记忆库的翻译资源, 如果记忆库中有与原文完全匹配的译文则直接输出译文, 如果记忆库中没有与原文完全匹配的译文, 则会自动匹配相似程度较高的译文给出参考译文, 译者可以直接使用也可以修改参考译文.
图1 简单的翻译流程图 ??下载原图
3 计算机辅助翻译的研
文档评论(0)