- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
依实出华(翻译概论 期末论文)
依实出华
佛经翻译家鸠摩罗什主张意译,但在实践中又不是偏激的偏文还是偏质。而是要“依实出华”。虽然这几个字就这么被匆匆地一带而过,但我对这四个字颇感兴趣。
我对“依实出华”有两种理解,第一种:是把“依实”和“出华”分开来看,也就是说翻译中要“依实”或者要“出华”,二者是并列的关系。第二种理解就是把它们合二为一来看,即是要在“依实”的基础之上而“出华”,二者是递进的关系。这么看有必要么?有意义吗?我想有的,而且不只是“想”,也会在后面用例子来说明。
首先说“依实”,字典解释为“如实,照实”。这就回到了翻译的文质之争上来了。我在这里不是为争论文好还是质好。但我想用事例来说说偏重质的直译的效果和必要性。杨绛先生是偏向于直译的,她说:“把原作换一种文字,照模照样的表达,原文说什么,译文就说什么;原文怎么说;译文也怎么说”。在这一点上,有一个典型的反面例子:He is seriously ill.这句话很简单,就译作“他病得很严重”或“他病得很厉害”就行了。如果一味的追求辞藻,引申得太多变成“他苟延残喘”就太没必要了,反而没能忠实的传达原文的意思。更不要说从文化的角度看,后者归化都过了头,植入了过多的译语文化,也必将会受到异化翻译者的抨击。可以想见,与这一例子同类的还有很多,如简短、简单的日常用语。“他正慢慢地朝我们走过来”、“今天天气很好”一类的句子。此时,翻译就得“依实”而没有必要去“出华”。同时这些用词简单又简短的句子也没有让译者去“出华”的基础和条件,正所谓巧妇难为无米之炊。因为用词简单,句子简洁,若专为了出彩而故弄玄虚,反而适得其反。
而另一类则是需要依实而译的。
If people mean anything at all by the expressions “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely---a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measures of that life was still to be taken.
这段话可用依实的原则,翻译成:如果人们借“早逝”这一词真的意欲表达什么含义的话,那他们必然相信某些人死得更“合时”。老来辞世的很少被称作“早逝”。因为能度过漫长的一生被认为是甚为圆满的。如果是年轻人谢世,人们则假定他的才华尚未完全施展,其生命的价值不可估量。这样,译文就“保存了原作的风姿”。而且读来也很有意味。
还有在翻译习语和成语时也要依实而译的。“full cup, steady hand”就完全可以直译为“杯满手稳”,生动而贴切。另外:Kill two birds with one stone. 中文译成“一箭双雕”好还是“一石二鸟”好?;Turn swords into ploughs.是译成“化干戈为玉帛”好还是“化剑为犁”好。乍一看,好像两个都是前一种翻译更有文采,仔细考量一下就发现,二者都“离题太远”,归化过了头。而第二种译文却更能忠实的传达原文的意思。
对于直译杨绛先生还有过一段精彩的论述:“译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。”我想这段话更是深入浅出的道出了直译的最高意境。纠正了刚接触翻译不久的人对直译的误解,也解开了我对直译的困惑。给“依实”指出了一条光明的道路。
除了如上所述情形,还有很多情况下是因文化考虑而有意为之的。也就是持异化翻译观者所推崇的。当然其中就有不少中国的古典智慧因这种依实的直译而成为世界文化遗产的。如:The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.以五十步笑百步。以及:No feast lasts forever.天下无不散的宴席。如果最初翻译他们的人都意译过来,在汉语中对号入座,那么这些智慧也就不能走向世界了。因此在不影响理解的前提下,依实而译有时不仅能出来彩,更能促进文化间的交流,促进世界文化的多元化。让译文洋溢着异域风情。鲁迅先生也是偏向于直译的。他的翻译可概括为“直译”、“求信”和“达旨”三方面。同时他强调“宁信而不顺”。这样的取舍更是在当时社会条件背景下进
文档评论(0)