为英译汉中的归化与异化争辩.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约4.77千字
  • 约 6页
  • 2017-12-20 发布于上海
  • 举报
为英译汉中的归化与异化争辩

精品论文 参考文献 为英译汉中的归化与异化争辩 张蕾妍 河南师范大学外国语学院 河南 新乡 453007 摘 要:本文仔细分析并举例探讨了归化与异化在英译汉翻译中的作用及各自长短之处,得出结论:在英译汉翻译中,“归化”和“异化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充、相辅相成的,提倡译者顺应时代潮流,逐步适应“异化为主,归化为辅”的翻译方式。 关键词:归化 异化 矛盾 一、归化论 1.归化论概念 归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。在英译汉中,归化译法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化。例如,将kill two birds with one stone译为“一箭双雕”或“一举两得”,把to grow like mushrooms译为“雨后春笋”,把all roads lead to Rome译为“殊途同归”等。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 2.归化优点 (1)把源语的语言规范强加给目的语是不现实的,译文不仅要克服语言障碍,还要克服文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档