关于推进译论发展的探索(1)研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于推进译论发展的探索 上海海事大学外语学院 王大伟 【摘要】本文探讨近年来译学研究的一个热点问题,即泽者不必忠实于 原文。笔者发现这一领域的研究重复过多,理论解释扩大化、随意化。而原文 中的未定性和空白点则更有希望成为译学研究的新增长点。鉴于汉语的模糊 性,汉译英中需要处理的未定性和空白点特别丰富。翻译工作者可依托传统的 翻译技巧研究的框架,发挥自己的主体性,深入研究各层面的空白点及翻译方 法,从而将译学论研究引向纵深发展。 【关键阋】译学研究;未定性;主体性;翻泽技巧 O.引言 本文探讨近年来译学研究的热点、待解决的问题、今后可能取得 新成果的领域,并以详细分类的翻译实例来加以阐明。 翻 译 1.近年来译学研究的热点 理 Stud— 论 ies),受译介学的影响,偏重研究翻译文本之外的因素。确实,西方篇 译学中的一个重要思想就是要将研究的重心从原文文本转移到文本 外的因素,转移到译入语文化。新译论中的一个主要观点就是“忠 实于原文”是不可能实现的目标。例如Venuti(1995:7)说,“译者非 常清楚,要让原作者显现在译文中,这只是一种幻想。”近年来,中国 的译学研究也强调要提高译者的地位,译者不必忠实于原文。大量 (2002:42)。仅王东风一人就从文化、意识形态、解构等理论领域撰 原文者基本上已失去了话语权。各种流派译学的论文依据不同的理 如何翻译“美人”这一文化意象。 Shewasa shortandthickfor little 《例1j striking woman,a looking withabeautifulolive darkItalian symmetry,but complexion,large a of black wealth hair。 eyes,and deep 翻译研究新论 安娜面貌颇畎丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆。似意大利 产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈发压额,厥色深墨,状尤美观。性体略 短削,微嫌美中不足。(程小青译) 孔慧怡从文化转移的角度解释了译文为何不忠实于原文。对这 从阐释学的角度证明不必忠实于原文:“当两种视域相遇时……译 者就免不了用自己所处的译语文化语境不同程度地过滤、归化原语 文本……对异域‘美人’的归化处理是典型的由于文化因素导致的 文化过滤。”当然,其他研究者也可根据别的理论来解释为什么译文 and 操纵和改写(manipulate 以上各种翻译新论拓展了我们的视野,各种理论从不同的视角 相互印证,证明翻译中确实存在不忠实于原文的现象。反过来,各种 不忠实的翻译实例也丰富了各种理论,使西方译论逐步本土化。但 过度强调文本外的因素,过度强调不必忠实于原文,不利于翻译本身 的发展。曹明伦(2006:1)呼吁重新重视文本翻译本身,“使两千年 来的内向型本体研究和二十年来的外向型综合研究交叉进行,从而

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档