- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告标语的文体特点及其翻译与写作
广告标语的文体特点及其翻译与写作
Jessie Peng
经典的广告创意
Obey?your?thirst.? (雪碧)
服从你的渴望。
Focus?on?life.?(奥林巴斯相机)?
瞄准生活。?
Make?yourself?heard.? (爱立信手机)?
理解就是沟通。
Good?teeth,?good?health.? (高露洁牙膏)??
牙齿好,身体就好。
Apple?thinks?different.? (苹果电脑)??
苹果电脑,不同凡“想”。 From?Sharp?minds,?come?sharp?products. (夏普产品)
?来自智慧的结晶?。
3.purpose/impulse
广告的作用是让该知道的人尽可能地了解该产品或服务。抓住产品最主要的特征,打动消费者的心理。
Tides in. Dirts Out. 太渍放进去,污垢洗出来。(太渍洗衣粉)
Not all cars are created equal.
日本人突出其产品的卓越品质,套用 “.. that all men are created equal”.)
2.pun
使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。
Ask for More.
Make your every hello a real good-buy.译文:让你的每一声问候都如实传递。The “in” idea in business travel—Hilton Inns译文:宾至如归—希尔顿旅馆
3.parody
仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。例如:
To smoke or not, thats a question.
套用莎士比亚的 “to be or not to b” 以吸引读者的注意力。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
模仿成语 “An apple a day keeps the doctor away”.
5.repetition
重复词汇和语法结构可以加强语气,渲染气氛追求广告语言效果。例如:
Free hotel! Free meals! Free transfers! For free “stay-on the –way” in Amsterdam, you can rely in KIM.
Whatever youre eating, drink Maeus Rose. (醒目刺激,诱导旅游)
Always light, always fresh, always chilled, always right.( 一气呵成,扣人心旋 )
6.压韵
压韵能使广告词富有节奏感,听起来赏心悦目,给人们一种美的享受。
Hi-fi,Hi-fix,Hi-fashion, only for Sony. (三个生造词,音、形耐人寻味)
7.Hyperbole
You name it weve got it.
凡是你(顾客)所提到的或者是你想买的,我们超市都有”。
weve hidden a garden full of vegetab1e where you′d never expect in a pie.(在您意想不到的一个地力,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个馅饼里)
广告口号的翻译
直译法
转译法
仿译法
直译法
“一切皆有可能” (李宁服饰)
Anything is possible.
“给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务)
Give me a chance, and you’ll have a big surprise.
“拥有完美肌肤的秘诀”
The secret for perfect skin.
转译法/意译法
国酒茅台,相伴辉煌。
Good and vigorous spirit.
运动休闲,我行我速。
Go my own way.
我有我的品质。
What we do, we do well.
仿译法
爱您一辈子(绿世界化妆品)
Love me tender, love me true.
一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语)
With a copy of The Globe in your hand,
the world unfolds before you so grand.
您可能关注的文档
最近下载
- 《地下工程防水技术规范》XX50108-2008正文精华版.doc VIP
- 颞下颌关节.ppt VIP
- 第12课《班级电子纪念册设计》课件共16页.pptx
- (2025秋新版)人教版三年级数学上册全册教案.doc
- IPC-6012F 2023 EN,刚性印制板性能要求Qualification and Performance Specification for Rigid Printed Boards.pdf VIP
- 部编版八年级历史上册第2课《第二次鸦片战争》测试题(含答案) .pdf
- 某企业人才盘点项目启动会.pptx VIP
- 2025届高考数学命题趋势分析与备考策略指导及新质课堂建设课件.pptx VIP
- 2024年中国企业出海洞察及全球趋势展望报告.pdf VIP
- 133附件安全生产费用使用计量支付管理细则.doc VIP
文档评论(0)