十五、实用文体翻译旅游英语翻译.docVIP

  • 33
  • 0
  • 约2.01万字
  • 约 13页
  • 2017-12-21 发布于江西
  • 举报
十五、实用文体翻译旅游英语翻译

Tourism Translation I. Teaching contents 1. Review and homework checking 2. General introduction to tourism translation 3. Skills of tourism translation 4. Practice in tourism translation 5. Assignments 6. References for further reading 7. Feedback II. Teaching Aims To make the students have a general idea about brand and good command of brands and tourism translation through enlightening ,discussion and practice III. Teaching Focus Skills of tourism translation IV. Teaching Procedures: Step One: Review and homework checking 商标的属性 翻译商标的原则 商标翻译的技巧 Step Two: General introduction to tourism translation 旅游翻译涉及多种学科。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,从美酒佳肴到文化娱乐,从传说典故到诗词歌赋,真可谓五花八门、包罗万象。语言大师吕淑相说过,翻译是门杂学,而旅游翻译更是地地道道的“杂学”(包惠南,包昂,2003:133)。旅游资料的翻译,不仅是语言的转换,更涉及跨文化的沟通;不仅要考虑书面文字材料的表达,更要考虑口头传译的效果;不仅要研究文化内容的译介,更要研究具有不同文化背景的旅游者的接受心理。 旅游翻译具有其自身的特点,即汉语原文的文化内涵丰富,英语译文要力求将其充分体现出来。旅游翻译不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应该根据中外民族之间的文化、历史差异,力求译文与原文蕴含的意义和功能相应。意思就是要考虑旅游者的国情和审美、价值观念,以翻译效果为重。 Step Three: Skills of tourism translation 释义法 释义是指对原文字面意义的解释。这种方法可以有助于外国游客对于旅游中所涉及到的人名、地名、节日名等专业术语或介绍景点的资料等有更好的了解。例如: (1)“西安古称长安”,可译为“Xi’ an was called Changan, or‘everlasting peace’in ancient times。” (2)“天安门”可译为“Tiananman, the Gate of Heavenly Peace”。这样的译法将名称与其含义联系起来,便于读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。 (3)“端午节那天,人们都要吃粽子。”译文为:During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth luna r month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves. 译文对粽子的解释说明弥补了“词汇空缺”,同时也很好地传递了文化信息。 (4) “大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。” 译文为:The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams (combinations of three whole or broken lines formerly used in divination). 八卦是我国古代的一套符号,用于占卜。一般的中国人都不太了解八卦,何况外国人,所以此处务必加以解释。 增补法 增补是为了易于读者的理解而添加的相关知识和背景资料。增补法适合人名,地名,名胜古迹,旅游景点的翻译:我们译人名时,可补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。如“秦始皇”“Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.……”又如“林则徐”可译为“Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty(1636—1911) and key figure in the

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档