跨语言的哲学教学.PDFVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.21万字
  • 约 7页
  • 2017-12-20 发布于天津
  • 举报
跨语言的哲学教学.PDF

第 卷第 期 哲学分析 4 2 Vol. 4, No. 2 2013 年 4 月 Philosophical Analysis Apr., 2013 跨语言的哲学教学 朱志方 现代数学语言对于所有国家都是一样的,现代物理学和化学语言也有很大部分 是超越文化的,因为它们采用了统一的符号系统;但是哲学的语言千差万别,每一个 国家、每一个语言群体都有其独特的哲学语言。 于是,我们面临一个跨文化的问题: 英语或德语哲学能够用汉语来教吗? 或者,用英语或德语提出的问题可以用汉语来 解答吗? 在中国,要教欧洲哲学或英美哲学,我们必须把原文翻译成汉语,或者将其同类 语翻译再转译为汉语;有时是直接翻译,有时是间接翻译,即用汉语重新表达一遍。 众所周知,不同的民族有不同的思维方式,涉及不同的概念框架或问题格式,即不同 的相似性关系、范畴形式、概念形式、句法或词语顺序。 在哲学领域,这种差异最难处 理。 这里先举出一些实例,然后分析它们对于哲学学习和教学的含义。 一、 实例 (一)海德格尔的Being 和Nothing 用海德格尔哲学的英译来进行讨论,足以说明我要阐述的观点,所以这里所用 的是海德格尔哲学的英文词语。 海德格尔把Being 的意义问题看作最根本的哲学问 题,他说:“从根本上说,任何本体论,如果没有首先充分澄清Being 的意义,并把这种 澄清当作它的根本任务,那么,不论它多么丰富,多么得心应手地联结成一个细密的 ① 范畴体系,它依然是盲目的,并且背离它自己的目标。 ” 但是,海德格尔本人并没有 在实质上澄清 的意义。 对于海德格尔, 的意义就人我们日常生活中体验 Being Being 到的东西,这类似于说火星人就是你在火星上遇到的人。 通过人在世界中的Being , 他引入了Nothing 概念。 作者简介: 朱志方,武汉大学哲学学院教授。 ① M. Heidegger, Being and Time, trans. by John Macquarrie Edward Robinson, London : SCM Press, 1962, p. 31. · · 169 哲学分析 年第 期 2013 2 What should be examined are beings only, and besides that—nothing; being alone, and further—nothing; solely beings, and beyond that—nothing … What about this nothing? The nothing is rejected precisely by science, give up as a nullity. … Science wants to know nothing of the nothing. …Anxiety reveals the nothing … The ① nothing

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档