- 7
- 0
- 约1.21万字
- 约 7页
- 2017-12-20 发布于天津
- 举报
跨语言的哲学教学.PDF
第 卷第 期 哲学分析
4 2 Vol. 4, No. 2
2013 年 4 月 Philosophical Analysis Apr., 2013
跨语言的哲学教学
朱志方
现代数学语言对于所有国家都是一样的,现代物理学和化学语言也有很大部分
是超越文化的,因为它们采用了统一的符号系统;但是哲学的语言千差万别,每一个
国家、每一个语言群体都有其独特的哲学语言。 于是,我们面临一个跨文化的问题:
英语或德语哲学能够用汉语来教吗? 或者,用英语或德语提出的问题可以用汉语来
解答吗?
在中国,要教欧洲哲学或英美哲学,我们必须把原文翻译成汉语,或者将其同类
语翻译再转译为汉语;有时是直接翻译,有时是间接翻译,即用汉语重新表达一遍。
众所周知,不同的民族有不同的思维方式,涉及不同的概念框架或问题格式,即不同
的相似性关系、范畴形式、概念形式、句法或词语顺序。 在哲学领域,这种差异最难处
理。 这里先举出一些实例,然后分析它们对于哲学学习和教学的含义。
一、 实例
(一)海德格尔的Being 和Nothing
用海德格尔哲学的英译来进行讨论,足以说明我要阐述的观点,所以这里所用
的是海德格尔哲学的英文词语。 海德格尔把Being 的意义问题看作最根本的哲学问
题,他说:“从根本上说,任何本体论,如果没有首先充分澄清Being 的意义,并把这种
澄清当作它的根本任务,那么,不论它多么丰富,多么得心应手地联结成一个细密的
①
范畴体系,它依然是盲目的,并且背离它自己的目标。 ” 但是,海德格尔本人并没有
在实质上澄清 的意义。 对于海德格尔, 的意义就人我们日常生活中体验
Being Being
到的东西,这类似于说火星人就是你在火星上遇到的人。 通过人在世界中的Being ,
他引入了Nothing 概念。
作者简介: 朱志方,武汉大学哲学学院教授。
① M. Heidegger, Being and Time, trans. by John Macquarrie Edward Robinson, London : SCM Press, 1962, p. 31.
· ·
169
哲学分析 年第 期
2013 2
What should be examined are beings only, and besides that—nothing; being
alone, and further—nothing; solely beings, and beyond that—nothing … What about
this nothing? The nothing is rejected precisely by science, give up as a nullity. …
Science wants to know nothing of the nothing. …Anxiety reveals the nothing … The
①
nothing
原创力文档

文档评论(0)