网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

热处理专业英语汇总.docxVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
热处理专业英语汇总

一、翻译的基本要求翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使得通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(可以称之为“原语”)所表达的信息用另一种语言(可以称之为“译语”)表示出来的语言活动。翻译是一门艺术,是语言艺术再创作。一篇译文在定稿之前,一般都要经过许多次修改,才能达到较高的水准。一部名著经常会有数种译本并存。一部译本的反复修改,同一原著各有千秋的不同译本,都体现了翻译的艺术性。原文的理解把原语表达的意思用另一种语言翻译出来,是一个由理解到表达的过程。在翻译一篇文章时,译者首先要正确理解原文的意思,然后才能用译语表达出来。显而易见,在翻译过程中,理解是前提,表达是以理解为基础的。只有正确理解原文,才有可能产生正确的译文,错误的理解只能导致错误的翻译。就英译汉而言,理解原文尤为重要。不理解原文的意思,翻译就无从下笔。理解原文必须正确、透彻,否则译文就不可能达意。要正确理解原文,领会原意,译者往往需要借助于工具书,根据上下文来进行合乎逻辑的推断,只有这样,才能避免理解失误。汉语的表达翻译的最终目的是让读者了解原作的意思。汉语表达的好坏,直接影响到译文的质量。正确的理解未必能产生好的译文,其关键在于译者的语言水平。英语和汉语是两种不同的语言,在结构上有很大的差异。译者往往要摆脱原句的束缚,用符合汉语习惯的句式来表达原句的意思。在这种情况下,表达是至关重要的。在翻译过程中,理解和表达是互为依存的。只有正确理解原文,用恰当的译文形式把原文的意思通顺畅达地表述出来,才算是完成了任务。忠实与通顺作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。好的译文既忠实于原文意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是翻译;反之,译文生硬晦涩,词不达意,也起不到翻译的作用。从事翻译,译者必须努力达到既忠实又通顺的标准。二、介绍几种翻译技巧1.根据上下文和逻辑关系确定词意英汉两种语言在词语搭配和句子结构上存在许多差异,英译汉时总有些词或词组难以按原文的字面意思直译出来,为了使译文通顺达意,常常需要将原文的词义加以引伸。引伸词义是根据上下文的内在联系和逻辑关系,通过原文的表层结构用恰当的汉语词语和符合汉语习惯的表达方法将原文词语的深层意义表达出来,因此不能主观随意,不能脱离原文词义的范围。英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义,如何选择词义是英译汉时经常面临的问题。一个词的词义往往取决于与它搭配、组合的词对它的制约。例如:动词have在下列词组中具有不同的含义:Have a lot of money 有很多钱 have a letter 收到一封信Have a cold 患感冒 have a cup of coffee 喝杯咖啡Have a coat on 穿着大衣 have a good time 玩得开心有时候,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配、组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句或全段才能确定这个词所具有的含义,例如下列句子中cell所表示的意义:The nucleus is the information center of the cell.细胞核是细胞的信息中枢。He was imprisoned in a cell.他被关在监狱的单人小牢房中。In the center of the spacious workshop stood a cell with packets of block anodes.在宽敞的车间中央有一个装有一组组阳极板的电解槽。When the ends of a copper wire are joined to a device called an electric cell a steady stream of electricity flows through the wire.当把一根铜丝的两端连接到一种叫做电池的电器上时,就会有稳定的电流流过铜丝。词类转换译法英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同。因此,英译汉时在多数情况下很难讲两种语言的词汇或结构一一对号入座。为了使译文符合汉语的习惯,翻译不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实于原文的前提下将原文中某些词的词类或成分转换为汉语的其他词类或成分。常用的词性转换形式有以下几种:英语名词转译成汉语动词A steady increase of load on a part will cause it to deform gradually.逐渐增加零件上的载荷,可使零件逐渐变形。The applicati

文档评论(0)

zhengshumian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档