- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
47.中英文的分别
中英文的分别
无论什么人,只要学过一点英文,都知道中英文不同。字眼不同,文法不同,声音不同……
不过这件事并不太简单。就和我们天天走过大街,并不见得记得住它所有的特点:方向、住户、招牌、景色、交通等等,可能都只有模糊的印象。至于两种文字的不同,不是长期翻译,仔细加以比较过,绝不容易看出。
当然大家都知道,英文完全的句子一定有个主词,有个主要动词;动词的形式一定要和主词的数number符合,主词如果是第三人称单数,现在式的动词后面就要加-s 或-es;有了关系代名词,就可以形成一个名词从句(noun clause);有形式的变化(inflection)。诸如此类。不过我所要讲的并不是这些。
首先,我要提的是希腊毕达哥拉斯(Pythagoras,582-500 B.C.)和亚里士多德(Aristotle, 384-322 B.C.)的范畴(categories)。西方文字的发展和这些范畴有密切关系;到底是先有范畴,还是先有文法(包括句法syntax,词法morphology等),我们还不能确定。这大约和先有鸡还是先有鸡蛋相似,难以确定。毕达哥拉斯的哲学体系里有一张对立观念或现象的表:
有限与无限、奇与偶、一与多、右与左、阳与阴、止与动、直与曲、光与暗、善与恶、方与椭圆
亚里士多德的范畴是:
实体、分量、性质、关系、空间(处所)、时间、情境(处境)、状态、行动、被动
这些范畴最引起我注意的是毕达哥拉斯的一与多、阳与阴、止与动、和亚里土多德的关系、时间、行动和被动。由这些观念看来,我们所认为无关紧要的芝麻小事,西方人看来却认为重大非凡。譬如一是单数,二至无数兆亿都是复数。法文的月亮1une是阴性,太阳soleil是阳性,德文里的这两个字的性正好相反,(Mond,Sonne)。中国人说起she,her,hers, he,him,his总觉得麻烦,我们只有“他”这个字,近年来才有“她”和“它”都读(ta:)的音。
中国人用起英文动词来,时态最麻烦。现在、过去、未来、还有完成式,正在进行式等,必须在动词上表现出来。状态和行动是迥然不同的,也要在动词的形式上表现出来。He came here是行动,He was coming here就是状态了;中国人不能了解这个分别,因为中文里没有。(译者见到完成式就用“曾经”是许多大错之中的一个。)
英文的连接词功能极为重要,下面要多讲一些,这和亚里士多德的“关系”这个范畴最有关。为什么要有被动语态(passive voice)?是“被动”这个观念在作祟吧。中国只有阴阳五行可以跟这些范畴相比,不过阴阳五行虽然影响中国医学极大,却丝毫没有影响中文文法。
翻译的人最要注意的是一句英文里各单位的连接。
在我所写的《翻译研究》里,我曾画图比较过一句中英文的结构,现在又有些新的发现。兹另举例说明如下:
It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort.
Aldous Huxley: The Country
照我以往知道的,上面这句里只有两个which,一个where是连接词;但近年研究下来,英文里preposition, conjunction, verb transitive (v.t), copulative (连系动词,主要是be的各种形式),present and past participles 全是连接词,是环。所以上面这句如果把连接词画出来,就是这样的:(略)中国人不习惯这种连法,有时写英文会不合文法,但翻译起来,却必恭必敬地保留这种连法。如果我们明白中文无须照连,译出来的文章会通顺晓畅得多。
照英文的连法,可能译成:
这是件我不能想出解释的事,就是正好那些天气最坏和寻找风景如画的地方最带有困难的欧洲国家是对乡村生活具有的热情和对自然景色具有的爱心最强烈和最普遍的。
这是最忠实的翻译,大致也还可以懂,不过看的人吃力些。而且觉得这不是中文。现在我不顾原文
原创力文档


文档评论(0)