- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黑人会话翻译
从功能对等和目的论看英语小说中黑人英语的汉译方法
引言
近几年来西方小说的翻译不仅给我们带来了外国话语的表达方法而且给我们的文化注入了新鲜的血液。由此可见,翻译就是中西文化交流的纽带。如何正确地向我国读者介绍异国文化变成了一个重要的间题。但因文化差异的存在使其变得很棘手。在美国,种族冲突和对黑人的歧视已成为美国文化显著的特征。因此正确地翻译小说中的黑人英语也是全面了解美国文化的必要条件。本文从功能对等和目的论的角度出发,可以得出以下三种翻译方法。他们在某种程度上体现了黑人英语在西方国家的社会地位。
文化间距与翻译
所谓文化的民族性是指不同的国家拥有不同的属于他们自己的文化.在一个相对稳定的地区,人们使用一种互相理解的语言来表达同一社区中人们基本的思维方式。并且文化的种族性是通过比较得来的,导致文化之间的距离。而这种距离常常影响了翻译策略的选择,翻译的质量以及译本的可接受程度.文化的差异无形中给翻译设置了障碍。但是,世界各地的人们有相同的感受和对事物的相同理解,因此,文化是可译的。
尽管文化是可译的,恰当的翻译的方法却不易找到。幸运的是,尤金·奈达的功能对等提供了一种很重要的理论。奈达认为译本的“充分性”很重要。翻译作品的充分性取决于很多因素:源文本自身的可靠性,篇章类型(从抒情诗到购物清单),预期的读者,译文所需的形式(适用于在书房静静阅读或舞台表演),以及译文所要达到的目的,例如:提供信息,改变形式,娱乐,或者销售商品。这些因素不仅使用于翻译文本,同样使用于源文文本,这一事实使翻译评价复杂化了。通常来讲,“功能对等”指一系列的充分性的对等,因为任何翻译都不可能完全对等。一些不同的译本事实上代表了不同的程度的对等。也就是说“对等”不能理解成数字意义上的对等,而应该理解为近似,换言之,以功能一致的近似程度为基础。理想的功能对等的定义为译文读者应有必要以源文读者的理解和欣赏源文的方式对待译文。定义的最大化暗示了源语与目标语之间的语言文化的高度对等。以及有效的翻译具有使译文读者产生和源文读者近似的反应能力。这种最大程度的对等是很少见的,如果曾经达到了这种对等,说明文本具有很少或几乎不存在的审美价值并且仅牵涉一般的信息。
目的论同样也为黑人英语在英语小说中的翻译提供了理论基础。目的论首先以所有翻译的目的为焦点,这就决定了翻译的方法和策略这些方法及策略必须能产生功能对等的结果。
黑人英语的定义及社会地位
黑人英语(AAVE)是非洲美国地方英语的俗称。黑人英语有一些特定的发音、词素、句子结构的特征。拼写方面单词如brother”写成“bruvver”, “nothing”写成“nuffin”,“thread”写成“tred”。词素方面,因为单词末尾的“t”“d”不发音,所以在一般现在时中.动词的第三人称单数形式可能不存在。例如:he go.句子结构方面,系动词“be”的用法比较特殊,“be”在句中无形式变化或省去“be”,例如: I be nice”和“He be nice”。
黑人英语是美国英语的一种杜会方言。操这种方言的人可能会产生制造出更多的不标准的用法,这种不标准的用法仅是已存的黑人英语的特例。事实上,这种方言所含的信息远比我们想象的更多。在美国,黑人英语的地位是一个重要的政治及社会问题。很多受过教育的黑人都会讲两种语言-----黑人英语和标准英语。但由于巨大的文化压力及经济、社会优势,他们只能用标准英语,应此,如果在英语小说中某个角色操得是黑人英语,就意味这他(她)没有受过良好的教育或社会地位很低下。由于黑人英语被称为非规约的方言,应此,在翻译小说中的黑人英语时,想在汉语中找到对等的语言是相当困难的。
小说里黑人英语的翻译途径
随着英译小说在我国数量的增加,越来越多的翻译方法策略急需提供用来翻译外国文化。在美国文学作品中,黑人英语不时地露面,成为美国文化不可分割的一部分,黑人英语又是黑人文化的载体,因此,正确翻译黑人英语成为英语小说汉译很重要的部分。鉴于功能对等和目的论,小说中黑人英语的翻译可提供三种方式。
第一种方法是从汉语中找出和翻译出的汉语发音相似但意思不同,且较口语化的词汇来体现黑人英语的不规范性。黑人英语是一种社会方言,语法和发音都不规范,这一点从其单词拼写中可看得出。因此,不规范的单词拼写成了黑人英语的一个标志,也成了塑造黑人形象的一种途径。但在汉语中不存在相应带有等级意味的社会方言。因此,汉语中具有相似发音的非正式语体可用于翻译黑人英语。
程实的《哈克贝瑞·芬历险记》的译本恰好运用了这一方法。在译本中,黑人吉姆是马克·吐温塑造的主人公之一,热情洋溢的吉姆有自己的想法,并不断地追求自由。马克·吐温运用黑人英语塑造了一个活生生的吉姆。因此,成功地翻译吉姆的话语成了向中国读者再现吉姆形象的重要手段。程实的译本运用了
原创力文档


文档评论(0)