功能对等在幽默翻译中的可行性.pdf

  1. 1、本文档共89页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等在幽默翻译中的可行性

摘要 幽默在日常生活中随处可见。它不仅有助于协调人际关系,而且 有助于心理健康。自第一本系统论述幽默理论的著作出版以来,幽默 研究已经吸引了成千上万的学者。尤其进入21世纪,随着翻译活动 的繁荣发展,越来越多的学者都致力于幽默翻译的研究。 但是现有 研究主要是从翻译策略和语用学角度对幽默翻译进行研究,而从功能 对等理论对幽默翻译进行研究的论著则很少。此外,语言文化的差异 也给幽默翻译带来了很大的难度。因此,本文旨在探究奈达功能对等 理论指导下对幽默翻译进行研究的可行性,以期为幽默翻译提供一个 新的视角。 与传统的理论不同,奈达的动态对等理论从另一个角度为翻译提 供了一个衡量标准。传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形 式上,而奈达则认为翻译的重点应当是读者对译文的反应,即译文读 者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同。要达到这一效果,就 要通过不同的翻译方法,找到与原文最贴切自然的对等语。这是动态 对等理论运用于幽默翻译的理论基础。 本文分为四章。第一章对幽默的定义,分类,功能进行了详细的 介绍。第二章对对中内外幽默理论的研究进行了系统的梳理以便为本 文。第三章探析了功能对等理论研究幽默翻译的可行性。在幽默翻译 的过程中,译者的任务就是再现原文在译语中的幽默效果。通过对幽 默在目标语中功能的分析,不难发现幽默翻译的目的即是创造出与原 语相同的幽默氛围从而使目标语读者发笑。从这个角度来看,他是面 向读者的,而这与奈达功能对等理论不谋而合。在功能对等理论指导 下,本文第四章提出针对三种幽默类型的翻译策略,即直译,替换, 调整,注解。最后,本文指出功能对等理论指导幽默翻译的不足之处 以及尚未解决的问题。 关键词:幽默,幽默翻译,功能对等,翻译策略 Abstract Humoris inourlife.Itnot oil pervasive onlyhelpsinterpersonal butalsodoes to health.Sincethe relationships goodpsychological the Publicationof first on hasattracted Systematictheoryhumor,it thousandsofscholars’attentiontothisarea.Withthe of booming 2 translationactivitieson the translationis entering1或century,humor moreandmorescholarsto themost drawing explore appropriate tothis onhumoris carried approachsubject.However,Thestudy mainly outfromthe of and perspectiveliterature,arts,psychologylinguistics. Thereisnotsufficientonhumorfromthe oftranslation. study

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档