- 1、本文档共89页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等在幽默翻译中的可行性
摘要
幽默在日常生活中随处可见。它不仅有助于协调人际关系,而且
有助于心理健康。自第一本系统论述幽默理论的著作出版以来,幽默
研究已经吸引了成千上万的学者。尤其进入21世纪,随着翻译活动
的繁荣发展,越来越多的学者都致力于幽默翻译的研究。 但是现有
研究主要是从翻译策略和语用学角度对幽默翻译进行研究,而从功能
对等理论对幽默翻译进行研究的论著则很少。此外,语言文化的差异
也给幽默翻译带来了很大的难度。因此,本文旨在探究奈达功能对等
理论指导下对幽默翻译进行研究的可行性,以期为幽默翻译提供一个
新的视角。
与传统的理论不同,奈达的动态对等理论从另一个角度为翻译提
供了一个衡量标准。传统的翻译理论把翻译的重点放在语言的表现形
式上,而奈达则认为翻译的重点应当是读者对译文的反应,即译文读
者对译文的反应与原文读者对原文的反应相同。要达到这一效果,就
要通过不同的翻译方法,找到与原文最贴切自然的对等语。这是动态
对等理论运用于幽默翻译的理论基础。
本文分为四章。第一章对幽默的定义,分类,功能进行了详细的
介绍。第二章对对中内外幽默理论的研究进行了系统的梳理以便为本
文。第三章探析了功能对等理论研究幽默翻译的可行性。在幽默翻译
的过程中,译者的任务就是再现原文在译语中的幽默效果。通过对幽
默在目标语中功能的分析,不难发现幽默翻译的目的即是创造出与原
语相同的幽默氛围从而使目标语读者发笑。从这个角度来看,他是面
向读者的,而这与奈达功能对等理论不谋而合。在功能对等理论指导
下,本文第四章提出针对三种幽默类型的翻译策略,即直译,替换,
调整,注解。最后,本文指出功能对等理论指导幽默翻译的不足之处
以及尚未解决的问题。
关键词:幽默,幽默翻译,功能对等,翻译策略
Abstract
Humoris inourlife.Itnot oil
pervasive onlyhelpsinterpersonal
butalsodoes to health.Sincethe
relationships goodpsychological
the
Publicationof first on hasattracted
Systematictheoryhumor,it
thousandsofscholars’attentiontothisarea.Withthe of
booming
2
translationactivitieson the translationis
entering1或century,humor
moreandmorescholarsto themost
drawing explore appropriate
tothis onhumoris carried
approachsubject.However,Thestudy mainly
outfromthe of and
perspectiveliterature,arts,psychologylinguistics.
Thereisnotsufficientonhumorfromthe oftranslation.
study
文档评论(0)