课件当地英语公示语应用规范研究.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约8.89千字
  • 约 48页
  • 2017-12-24 发布于湖北
  • 举报
课件当地英语公示语应用规范研究

3 、文化误解, 语义不协调。 汉英两种语言的文化差异是广泛存在的, 翻译公示语时应避免文化差异带来的误解。例如: 中国文化里红色象征喜庆、美好, 但在英语文化里代表了凶恶、危险, 某化妆品商店中文名叫“红妆世界”, 英译为“Red Comestic World”, 不符合译入语的语言文化习惯。在英语中, “gold”具有与“红色”相近的文化含义, “红妆世界”译为“Gold cosmetic World”, 符合英语国家人们的文化心理。 * 4 、语气生硬, 表达不礼貌。 一般来说, 英语公示语比较委婉、含蓄, 而中国文化里常见的“禁止 … ”、“违者罚款”之类的公示语极具强制性、权威性; 如果直接译为“Don’t … ”,则语气生硬,不会被外国友人接受, 反而给他们留下不好的印象。在汉语公示语里, 陈述的对象往往是被禁止的一方, 而英语公示语里, 陈述对象往往是被允许的一方。比如: “禁止喧哗”译成“Don’t make noise. ”就不如“Keep silence, please. ”好。所以, 语义间接、语气礼貌的公示语更符合英语语言习惯。 * 5 、简单对应, 语法不规范。 公示语英译时, 常会出现明显的语法错误, 表现在名词数的错用、词类使用不当、词性误用等。比如: “历史文化名城”, 译成了“famous history city”, 应为“a famous h

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档