精选新编英汉翻译教程期末总复习.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约6.78千字
  • 约 30页
  • 2018-01-04 发布于湖北
  • 举报
精选新编英汉翻译教程期末总复习

Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. 后来河面逐渐展宽,两岸离得越来越远,河水也流得较为平缓,最后流进大海,与海水浑然一体,看不出任何界限,从而结束其单独存在的那一段历程,但毫无痛苦之感。 * The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. 一个人在其暮年时能这样看待自己的一生,就不会因惧怕死亡而苦恼,因为他所关心的一切将会继续下去。 * And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome. 如果随着精力的衰退,日见倦怠,就会觉得长眠未尝不是一件好事

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档