网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关联翻译理论指导下的中国地方特色小吃名英译.docx

关联翻译理论指导下的中国地方特色小吃名英译.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关联翻译理论指导下的中国地方特色小吃名英译

四川民族学院学报第23卷第5期2014年10月JOURNALOFSlCHUANVoI.23NO.5Oct.2014UNlVERSITYFORNATIONALITlES★翻译研究★关联翻译理论指导下的中国地方特色小吃名英译曹盼盼【摘要】关联翻译理论因其强大的解释力对翻译研究和实践具有指导作用。本文以关联翻译理论为基础,参考中国菜名的常见英译方法和2008年奥运会对中国名小吃的英译实例,尝试性地提出中国地方特色小吃的英译原则以及英译方法,以便将中国地方特色小吃及其小吃文化不断推广并发扬光大。【关键词】关联翻译理论;中国地方特色小吃;名称;英译【中图分类号】H059【文献标识码】A【文章编号】1674-8824(2014)05一0103舶TheEn91ishnanslation0fChineseLocalSnackNames蠡romthePerSDective0fRelevanceTranslation7rheoryCaoP锄p锄【Abs咖t】Relev蚰ceTr肌slationneory(时r),witllitssnDnginterpre叫Vepower,h鹤guidedtlle扛蛐slationre∞archandpmctice.’nlisarticleundertheguid趴ceofR,IT,refbrringtotllecommorIly—u∞dCh—EntI彻lsl撕onmethodsofChim眈dishes锄dtIIespecificex锄plesaboutt),picalCllim鸵10calsnacksissued0mciallyintlle2008OlympicQ岫es,triestoputforwardsomeprinciples蚰dstmte西esonCh—EntramlationofChine跎localsn∞kn绷esinordertofacilita_tetlleirpmmotion锄dpopulaIi刎on.【Keywords】R1T;chineselocalsnacks;n锄es;En班shtmslation一、关联翻译理论关联理论(Relev蚰ceneory)是由西方语言学家Sped埘和Wil∞n(1986)在《关联性:交际与认知》一书中提出的,并给西方语用界带来了较大影响。该理论认为,语言的交际是一个明示——推理的过程(ostensive—refemntialprocess)。所谓“明示”是指说话人用明白无误的明说,向听话人表达自己意图的交际过程;而“推理”则是指听话人根据说话人的明示行为进行推理,取得足够的语境效果从而正确理解说话人真正意图的交际过程。翻译是一种跨文化交际行为,遵循交际的一般原则,所以翻译也是一种明示——推理的过程。最早将关联理论应用于翻译领域的是Spe舭r与wil∞n的学生Guu。Gutt于1991年在《翻译与关联:认知与语境》(Tr锄slation蚰dRefe舱nce:Co印ition肌dContext)一文中提出了关联翻译理论,从一个全新的角度对翻译进行了研究。¨。根据关联翻译理论,翻译是一个推理过程:翻译研究的对象是人的大脑机制,而不是语段本作者简介:曾盼盼,四川民族学院英语系教师。(四川康定,邮编:626001)103万方数据四川民族学院学报(双月刊·1986年创刊)2014年10月身或语段产生的过程‘引。Gutt将翻译定义为:“译文应该是同原文释义相似(inte翠retiVelyresemb·ling)的接受语语段。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。”译者的责任是“努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的期盼(expectation)相吻合”。译文试图传达的是那些与听众有着足够关联性,即能够产生足够语境效果的部分,而在表达方式上应做到既能产生原文作者企图让译文听众作出的解释,又能不让听众花费不必要的处理努力‘“。关联翻译理论把翻译看成是原语作者,译者和译文读者,经过两轮明示——推理过程的交际活动。译者在翻译过程中扮演着双重身份:在第一过程中,译者作为受话者对原文作者的明示交际行为结合语境进行推理;在第二过程中,译者把原文推理出的相关信息明示传达给译文读者。成功的译文就是原文作者的意图和译文读者的要求在认知语境方面与原文相似。关联理论翻译,实质上就是保持原文最佳关联性的问题,所以译者应用各种方法找到并明示原文作者的交际意图与译文读者认知领域之间的最佳关联,从而使译文读者以最少的努力,取得最大的语境效果,获得最佳的关联。二、中国地方特色小吃中国地大物博,饮食文化博大精深,源远流长。各民族、各地区都有着自己独特的饮食文化和特色小吃。全国有名,人尽皆知的地方特色小吃有:沙县小吃、西安肉夹馍、陕西凉皮、新疆的烤羊肉串、重庆火锅以及武汉

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档