从文化传播的角度看异化翻译的必要性.docVIP

从文化传播的角度看异化翻译的必要性.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化传播的角度看异化翻译的必要性

精品论文 参考文献 从文化传播的角度看异化翻译的必要性 田巍 ((鞍山师范学院外语系 辽宁 鞍山 114007) 【摘 要】 本文通过对文化概念和世界文化的多样性的分析,探讨了文化与异化的关系并从异化翻译对译入语文化的丰富和异化翻译对源语文化的传播两方面阐述了异化翻译对文化传播的重要性。 【关键词】 文化传播 异化翻译 源语文化 译入语文化 中图分类号: G64 文献标识码: A  文章编号:ISSN1004-1621(2010)12-076-02 随着20世纪80年代以来全球化发展速度的加快,文化交流的发展,翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中的重要地位凸显出来,各国语言学家和翻译工作者处于不同的社会文化背景,从不同的角度对跨文化交流问题进行探讨,对翻译的异化给予了重新审视和广泛关注。 1.文化 1.1文化的定义 中国对于文化的定义,可以追溯回西汉,刘向《说苑middot;指武》中有这样几句话:圣人之治天一,先文德而后武务。凡武之兴,为不服也,文化不改,然后加诛。这里所说的文化是与武力相对的教化。[1] 五四运动之后,我国的文化学家对文化的定义也展开了热烈的讨论。对文化一词的界定影响最大的,当首推梁漱溟先生1920年出版的《东西文化及其哲学》一书对文化所下的定义。梁漱溟认为,文化乃是人类生活的样法。梁漱溟把人类生活的样法分为精神生活、物质生活和社会生活三大内容,文化的涵义是很广泛的。1920年蔡元培在湖南演讲《何谓文化?》,提出文化是人生发展的状况,并列举衣食住行、医疗卫生、政治、经济、道德、教育、科学等事。[2] 然而,最早把文化最为术语进行定义的是英国被誉为人类学之父的泰勒(Emiddot;Bmiddot;Tylor),他在1871年发表的《原始文化》一书中给文化下了定义: 文化是一个复杂的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗,以及人类在社会里所得的一切能力与习惯。[3] 此后,许多西方学者对文化进行了定义,如艾迪生middot;维斯理认为:文化是某一特定社会群体在某一特殊时期所形成的风俗、信仰??创造的艺术、音乐及其他所有的人类思维产品。[4]有这些定义我们可以发现,但就文化定义的产生就受其地域和时间的限制,在其特定的历史条件产生,而又体现在其语言之中,更何况文化的本身。因此,文化的多样性的存在就不难理解了。 1.2世界文化的多样性 世界文化是由不同民族、不同国家的文化共同构成的。各民族间经济的和政治的、历史的和地理的因素的不同决定了各民族文化之间存在着差异。因此,世界文化呈现出争妍斗艳、五彩缤纷的景象。世界文化的多样性主要表现在语言文字、宗教信仰、思想伦理、文学艺术、民居建筑、风俗习惯的多样性。 21世纪,随着国际间文化交流的日益频繁,随着各国人民之间的不断沟通。向作者接近的异化翻译法将越来越广泛的被采用,21世纪的翻译将以异化翻译法为主调。而且,不同的语言文字有其自身特有的文化内涵:一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者,而翻译中所失去的恰恰就是跨文化的微妙。 2004年的国际翻译工作者协会将当年国际翻译日的主题选定为:翻译,多语并存和文化多元性的基石。这一主题旨在强调对外开放和民族间交流的重要性和必要性,并指出了翻译在其中发挥的至关重要的作用。其中提出要保护独立的个体,多种多样的文化和各种土生土长的语言,因为人类的文化多元性犹如自然的生物多样性一样必要。的确如此,我们要允许多样性的存在。语言、文化本身没有优劣之分,少了它们,世界就没有那么缤纷多彩。而不同语言、不同文化间需要沟通,翻译是桥梁,是媒婆,也是多语并存与文化多元性的基石 。 2.归化和异化 翻译中的归化和 异化是翻译中译者所采用的两种不同的翻译策略。起初的归化和 异化方法主要应用在翻译中的语言处理问题上,从语言层面讲是应该接近源语语言还是接近于译入语语言是最初的归化和 异化之争的焦点。从上世纪70年代以来,翻译研究发生了文化转向,同时,归化和 异化之争也转向了文化层面的讨论,也就是译文或译作是应该向源语所赖以生存的文化靠拢还是应该向译入语所赖以生存的文化环境靠拢成为归化和 异化争论的焦点。 2.1归化和异化的定义 1813年,德国古代年语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在论翻译的方法中提出翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而应到读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而应到作者去接近读者。[5] 施莱尔马赫只提

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档