科技英语翻译方法(经典课件).ppt

  1. 1、本文档共110页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语翻译方法(经典课件)

翻译英语长句的过程是一个综合运用各种翻译技巧的过程。在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。 英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句。因此科技英语中常使用长句子。 汉语的特点是:尽量分成几个简单的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。 即:英语:常使用长句子。 汉语:常使用多个简单句。 根据上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成几个汉语短句,然后再根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句子结构:有的顺译,有的倒译,有的分译。但不论哪种译法,在翻译之前,常采用下列语法分析步骤: 通读全句,以确定句子种类——简单句、并列句、复合句。 ① 如为简单句,则应先分析出主、谓、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语等(次要成分)并弄清主次成分之间的关系,同时注意时态、语气和语态等。 ② 如为复合句,则应先找出主句,再确定从句性质。 ③ 对于各从句,则分别按简单句分析。 英语长句的翻译方法概括起来有三种: 顺译法、倒译法和分译法。 下面分别予以介绍。 1、顺译法 英语长句的叙述层次与汉语相同时,可以按照英语原文的顺序,依次译出。 The further expansion of food supplies to take care of the 200,000 or more new members of the human race born each day and the millions of the undernourished in the present population continues, of course, to be a matter of extreme concern. 译文:进一步扩大食物供应以满足每天约20万或更多的新生人口以及现有的数以百万计的营养不良人口之需要,当然仍是一个极需关心的问题。 ② In 1900, about 90 percent of the 72,000 tons of commercially prepared, nitrogen-containing fertilizers used were organic in origin; 50 years later the annual consumption of commercially prepared nitrogen fertilizers had risen to more than 1 million tons, but only 30,000 tons were of organic origin. 译文:在1900年,所使用的7.2万吨商品氮肥中约90%为有机肥,50年后,其每年的消耗量上升到100万吨,但是,只有3万吨是有机肥。(并列句) 2、倒译法 有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时,应根据汉语习惯,改变原文语序,进行翻译。 倒译法常在下列的情况下采用:主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状语从句)或主句后面有很长的定语或定语从句,或宾语从句,而后者按习惯应译在主句之前。 例句: ① It is remarkable that although the population of the world has more than doubled in the last 50 years, the supply of food by and large has been able, up to now at least, to keep pace with this tremendous growth. 译文:尽管在过去的50年里,人口增加了一倍多,但是至少到目前为止,粮食的供应大体上与人口的巨大增长相适应,这一点是惊人的(这真是一个了不起的成就)。(复合句) 3、分译法 为符合汉语习惯,有时需将原文的某一短语或从句先行单独译出,并借助适当的总结性词语或其它语法手段将前后就联系到一起;或将几个并列成分先概括地合译在前面,而后分别加以叙述;或将原文中不好处理的成分拆开,以成相应的句子或另一独立句子,这种翻译方法称为分译法。 例句: The availability of ammonia at low cost and in high volume from the Haber process has made nitrogen-containing fertilizers much more accessibl

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档