西方译论术语之名与实.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方译论术语之名与实

或漠大学学辗 人【文科学版】 第 64卷 第 6期 2011年 11月 W UHAN UNIVERSITY JOURNAL (HumanitySciences) Vo1.64.No.6 Nov.2011.057~061 西方译论术语之名与实 朱灵慧 摘 要:西方翻译理论 中的各类术语有共性亦有特性,有发展也有传承。术语的产生都 有其具体语境,如其后隐藏的社会政治文化背景以及研究者的主体性等。在借鉴使用时, 需尽量参照一手资料考究甄别 ,厘清术语的名与实,避免对术语使用范围的随意泛化。 关键词 :术语 ;语境;社会性;主体性 随着翻译学科的发展,国外译学经典著作的不断引进 ,西方翻译理论以其流派分明、 术语林立而影响着越来越多的国内学仁,这无疑有助于开拓学术视野 ,丰富研究维度。但 在实际运用过程中,西方译论庞杂的术语体系常令人眼花缭乱 。各术语因产生于不同语 境而有不同所指,彼此之间貌合神离;有的术语在学者提出之时便有所针对 ;亦有术语晦 涩难懂 ,并无实际理论价值。如此种种 ,不一而足。倘若拾得一言半语便如获至宝,牵强 附会加以套用,必然导致术语 内涵的歪 曲和误读误用。本文拟通过分析术语产生的具体 语境 ,厘清脉络 ,探寻西方译论 中术语的名与实 。 译论术语之貌合神离 综观西方翻译理论发展史,每个阶段都有其不断推陈出新的术语作为显著标志。就 翻译方法而言,从古罗马时期西塞罗提出的 “解释员”式翻译与 “演说家”式翻译的区分,近 代施莱尔马赫提出的“走 向作者”或 “走 向读者”的途径,以及当代译论中的 “归化”与 “异 化”(韦努蒂)、“语义翻译”与 “交际翻译”(纽马克)、“显性翻译”与 “隐性翻译”(霍斯)、“记 录式翻译”与 “工具式翻译”(诺德)等等,均试图以二元对立的模式概括翻译方法 。如不加 探究和追问,上述划分易使人误入认识上的两个极端 :或认为各组划分大同小异 ,或感慨 于西方术语的异彩纷呈。但是,略加考究甄别便不难发现,各组概念有共性亦有特性,有 差异亦有传承。 西塞罗在 《论最优秀的演说家》中说 :“我不是作为解释员,而是作为演说家来进行翻 译的,保留相同的观点和形式,即大家所说的思维方式,但却使用符合我们表达习惯的语 言。为此 ,我认为翻译时没有必要字当句对 ,而是要保 留语言的总体风格和力量”①。这 段话成 了“西方翻译界的传世明言”,“更是成了西方翻译理论起源 的标志性语言”②。但 值得一提的是,在原文 中,此段论述前还谈到两个前提:一是翻译的起因,作为古罗马著名 的演说家、政治家、修辞学家,西塞罗认为 自己有责任承担起翻译这一任务 ,以纠正学生对 演说风格的错误理解 ;二是翻译 的内容 ,在此特指翻译埃司奇涅斯 (Aeschines)与狄摩西 ①DouglasRobinson.WesternTranslationTheory:fromHerodotustoNietzsche.Beijing:ForeignLanguageTeach ingandResearchPress,2006,P.9. ②谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆 2004年,第 19页。 · 58 · 武汉大学学报(人文科学版) 第 64卷 第 6期 尼 (Demosthenes)这两位演说家的著名论辩。结合上下文理解西塞罗提出的这一翻译原则 ,可以推测 , “作为演说家”式的翻译,即 “带着激情,带着表情,有声有色,挥洒 自如,词语鲜明、生动、准确、富有感染 力”①。尽管无从考证西塞罗是否将此作为翻译一切文体的通用

文档评论(0)

wnqwwy20 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7014141164000003

1亿VIP精品文档

相关文档