- 28
- 0
- 约1.22万字
- 约 5页
- 2018-01-03 发布于广东
- 举报
术 语 与 翻 译
中文心理学术语特点和英译策略
王成礼
(南京大学外国语学院,南京 210046)
摘 要:中文心理学术语具有三个特点:基本概念体系引自西方心理学;术语产生方法以翻
译为主;心理学术语翻译和使用尚欠规范。根据索绪尔能指和所指理论,心理学术语翻译可以分
为三类:所指为主、能指为主、所指能指融合。心理学术语翻译要结合心理学术语特点选择最佳
翻译策略。
关键词:心理学,术语汉译,术语特点,翻译策略
中图分类号:N04;B84;H059 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2013)04—0017—05
ChinesePsychologyTerms:CharacteristicsandTranslationStrategies
WANG Chengli
Abstract:Chinese psychology terminology hasthree characteristics:the basic conceptualsystem is
borrowedfrOm western psychology;terminology translation plays a significantrole in term creation;the
translationand use ofpsychology terms need to be standardized.According to Saussure’S theory,
terminologytranslationstrategiescanbedivided intothreecategories: “signifier” level, “signified”level,
fusionlevelof “signifier”and “signified”.Boththecharacteristicsofpsychologyterminologyandtranslation
strategiesshouldbeconsidered inthetranslation process..
Keywords:psychology,the translation of English terminology into Chinese,terminology features,
translationstrategies
传播成为学科术语应用的一种常态 。在 中国的心
引 言
理学术语中,外来术语 占到了很大的比重,因此翻
“术语是人类科学知识在语言中的结晶”…, 译外来术语就显得格外重要 。本文拟从翻译学的
术语系统的构建与完善是相关学科建设的重要保 视角和心理学历史的角度 ,归纳总结 中文心理学术
证 。随着 国际学术交流的不断开展,术语的跨语际 语的特点,并对主要的翻译策略进行讨论。
收稿 日期 :2013—03—21
作者简介 :王成礼 (1985一),男,山东人 ,南京大学外 国语学院硕士,主要研究术语翻译。通信方式:wangchen 003
@ 163.tom 。
17
中国科技术~/2013年第4期
译无条件反射,unconditionedreflex)等;
中文心理学术语的特点
2)术语产生方法 以翻译为主,且翻译方法多为
心理学始创于 19世纪初,由德国哲学家、教育
原创力文档

文档评论(0)