法律英语教学中的四大关系.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律英语教学中的四大关系

法律英语教学中的四大关系 黄永锋* (海南大学法学院) [摘 要]从实际经验出发提出并分析了指涉法律英语教学实质、教学素材、教学方式以及教学目标的四大关系,认为:法律英语是一门借助英语学习英美国家基本法律知识的导论性课程,其教学实质在于法律而非英语,因此,学习者应当具备基本的英语能力;为避免法律英语课程太过于“空泛”,在教学素材方面教师应当选取一些著名的判例进行讲解,以充实课程的内容;为充分调动学生的积极性并且有效地协调师生之间的关系,在教学方式上应当摈弃单纯的讲解或者单纯提问,可以尝试一种姑且称为“提问—讲解—评论”的授课方式;结合中国大多数学生的特点,法律英语课程的教学目标应当“取法乎上”,强调学生“译”的能力,并以此带动学生其他方面能力的提高。 [关键词]法律英语;教学实质;教学素材;教学方式;教学目标 法律英语是一门英语与法律相结合的课程,其既不同于单纯学习语言的一般英语课程,也不同于单纯学习法律的汉语法律课程。与一般英语课程相比,法律英语具有专业性的特点——以法律专业知识为内容;与汉语法律课程相比,法律英语具有语言性的特点——借助英语来学习法律。一般而言,设置法律英语这门课程的主要目的在于培养学生运用英语直接阅读、理解英美国家法律知识的能力。在相当程度上,法律英语是一门类似于法学导论的课程;或者说,法律英语其实就是英美法导论——概括性地介绍英美国家的法律制度和相关的法律知识。[]然而,由于其判例法传统,英美国家的法律制度常常显得相当杂乱琐碎,这使得初学者往往是如坠雾中、找不着北,再加上教学传统的差别以及学生的英语能力和知识背景等因素,法律英语在某种程度上可以说是一门老师难教、学生难学的“两难”课程。[] 就个人经验而言,笔者坚持认为学习在很大程度上是个人的事情——尽管良师多多益善,但更重要的是个人的天赋以及后天的努力。这也可以从许多伟大的成功人士的经验中得到证实,诸如牛顿、爱因斯坦等等。但坚持这一点并不意味着可以轻而易举地得出“老师并不重要”这个结论。相反,鉴于学习的个体性,从经验交流的角度来看,老师自身学习的经验对于学生的学习来说无疑是一个很重要的参照,一位良师能在很大程度上减少学生在求学路途中所走的弯路。为此,结合个人经验以及自我理解,笔者在本文中提出并分析了法律英语教学中的四大关系——英语与法律的关系;课文与案例的关系;讲授与提问的关系;听、说、读、写、译的关系。这四大关系分别指涉法律英语的教学实质、教学素材、教学方式以及教学目标,既可以从“教”的角度来看,也可以从“学”的角度来看,毕竟“教”与“学”从来就没有而且也不可能分家。当然,这些都是个人的体悟,无须夸大,也不必菲薄。 一、英语与法律的关系 《圣经》中有一个关于巴别塔(Babel Tower)的故事:人类原本语言同一,但由于想建造一座通天塔以彰显声名,谁料触怒了上帝,上帝最终把人类的语言弄得四分五裂,使得各地的人们相互之间再也难以进行交流。[]从此,为了进行沟通,人类的日常生活便多了一件事情——学习外语。如今,随着全球化的程度不断加深,学习外语,特别是英语,已经成为了一个普遍的趋势。在许多国家(其中不乏中国、法国等大语种的国家),要么是因为政府的强制,要么是出于个人的意愿,已经形成了如火如荼的英语学习热潮。 法律英语是一门外语与法律相结合的课程,其主旨在于借助英语学习英美国家的法律。由此,在学习法律英语时,英语是第一道关卡。一般而言,学习者(特别是初学者)英语水平的高低在很大程度上决定了其学习法律英语的效率。这是因为,一方面,在学习法律英语时,我们首先面对的是一门外国语言,这门语言从读音、构词、造句、篇章再到思维和表达习惯都不同于汉语,如果学习者不具备基本的英语语言知识,特别是关于语法和表达习惯的知识,其往往难以弄懂一些结构复杂的句子;另一方面,法律英语(特别是英语法律条文)在语言风格上极度追求简练,为了达到以最少的词句表达最丰富的内涵这一目的,与表达其他知识内容的英语相比较而言,其往往是以复杂的句式和烦琐的结构而著称。 例如,在《法律英语》第七课中[],出现了下面一句: ……,a legal concept was recently developed and enunciated by the Supreme Court of the United States regarding jury selection in capital cases that will make jury imposition of the death penalty much more difficult to obtain. (下划线和着重号为笔者所加) 在这一句子当中,中心词concept的修饰语为后边下划线以及着重号所标明的部分,一个是介词短语,一个是定语从句,这

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档