中美新闻语篇的批评性话语对比分析.docVIP

中美新闻语篇的批评性话语对比分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中美新闻语篇的批评性话语对比分析

精品论文 参考文献 中美新闻语篇的批评性话语对比分析 山东师范大学 摘要:不同的新闻报道反映媒体者不同的政治立场和意识形态,对新闻语篇进行批评话语分析,目的正是揭示媒体人的意识形态和权势之间的关系。本文在批评话语分析理论的指导下,对《纽约时报》和《中国日报》两家媒体对于中国股市事件的英语新闻报道进行对比分析,并进一步探讨中美两国不同的意识形态对新闻的影响。 关键词:批评话语分析;语篇对比 引言 批评话语分析是由批评语言学发展而来,在语篇分析领域成长迅速的一个重要的研究方向和研究方法。随着以新闻为主要载体的大众媒体的发展,合理的批评性分析,对于获取正确信息和理解作者真正意图十分重要。 荷兰语言学家Van Dijk认为,社会集团成员在心理和认知上对自我和他人的极化性态度,体现在话语上就是:对集团内的人或事进行正面、积极描述,对集团外的人或事进行负面、消极描述。本文将重点以该理论为支持,通过对中英媒体的语篇分析来探究包含其中的意识形态。 随着中国经济发展和人民生活水平的提高,越来越多的中国人参与到股市中,股市的起伏跌涨无时不刻在影响着人民的日常生活。2016年上半年,股市起落尤为突出,国内外各大媒体也进行了各种各样的报道。本文以《纽约时报》和《中国日报》官方网站上的几篇报道为文本,以批评性话语分析理论为基础,从新闻转述形式方面进行分析,揭示美国主流媒体对中国认识的偏差和对中国国际形象的颠覆,以及中国媒体在树立良好国际形象和对国民产生积极影响方面所采取的语言策略。 转述形式是指报道者引述别人话语时,在直接引语和间接引语之间做出的选择。前者指报道者忠实地引述别人的原话,后者指转述原话的命题内容,而不拘泥于其措辞(辛斌 1998: 10)。与间接引语相比,直接引语具有更强的表达力。 (1)直接引语 《纽约时报》:One man said he was down about $10,000. “Wersquo;ve all lost money,” he said, growing irritated. “Everybodyrsquo;s pretty much the same.” 在这段话里,通过对一名男性股民的采访,选用直接引语的方法,借当事人之口,并加入对气愤语气的形容,突出了股市萧条,股民们叫苦连天的现状,也从侧面表达报道者对中国股市的担忧。 《中国日报》:“The Chinese economy is undergoing a fundamental structure change, the traditional sectors are slowing down, but the exciting new sectors are attracting investments,” Li said. 文章引用参加会议的中国经济学家李稻葵的话,进一步说明“近期中国经济放缓,但早期复苏的迹象已经出现”的事实,起到欲扬先抑的作用,旨在说明专家们对中国经济前景充满希望,这也是了中国本土媒体鼓舞人心的常见做法。 (2)间接引语 间接引语是指引用者转述别人的观点,在使用上往往会比直接引语包含更多的引用者自身立场。 《纽约时报》: “They say they are fine, but theyrsquo;re just saying it,” Mr. Yan said. “Itrsquo;s a lot of money, after all.” But Mr. Yan said there was a silver lining. Counseling sessions for couples had recently turned remarkably civil, he said, as husbands and wives found a common enemy in the market. 此处间接引语和直接引语交互出现,采用间接引语表现股市除了使部分人心情抑郁之外的好处,即和谐夫妻关系,因为夫妇双方找到了股市这个共同的敌人。借用了医生的一句幽默调侃,体现了西方媒体一向幽默轻松的语言特色。 《中国日报》:On Saturday, Chinarsquo;s 21 major securities brokers announced they would spend no less than 120 billion yu

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档