传真中文译名的由来与确立.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
传真中文译名的由来与确立

“传真”中文译名的由来与确立 王沛 姚远 西北大学科学史高等研究院 西安邮电大学研究生院 X 关注成功! 加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知! 新浪微博 腾讯微博 人人网 开心网 豆瓣网 网易微博 摘????要: 基于外国和晚清时期的文献考证, 研究西语“Fax”的形成和“传真”中文译名的由来。通过对128种近代中文期刊的225篇文献进行统计分析, 研究“传真”中文译名的变迁与确立过程。结果表明, “传真”一词用于指代传真技术, 起始于1868年志刚所著之《初使泰西记》, 1930年《科学世界》在近代中文期刊中最先使用。结论认为, “传真”中文译名的由来, 是电学东渐过程中对古汉语的比喻性借用, 是国人在认知新生事物中的文化自觉, 这一中文译名的确立, 是传真技术东渐的重要标志。梳理“传真”中文译名的来由与确立过程, 为研究传真技术的引入与在华传播提供了重要依据。 关键词: 传真; 中文译名; 术语; 期刊; 传播; 作者简介:王沛 (1979-) , 男, 陕西西安人, 高级工程师, 西北大学科学史高等研究院博士, 研究方向为科学传播史; 作者简介:姚远 (1955-) , 男, 陕西岐山人, 编审, 西北大学科学史高等研究院博士生导师, 研究方向为科学传播史。 收稿日期:2016-09-07 基金:陕西省自然科学基金重点项目 (207000003) The Origin and Determination of the Chinese Nomenclature of Fax WANG Pei YAO Yuan Institute for Advanced Study in History of Science, Northwest University; Abstract: Based on textual research on foreign literature and Chinese literature in the late Qing dynasty, this paper reviews the formation of the Western word “Fax”and the origin of its Chinese translation. There is also a study on the change and determination of the Chinese translation of “fax”through a statistic analysis of 225 papers in 128 modern Chinese journals. The results show that it is Zhigang who first used the Chinese term “Chuanzhen”to refer to the fax technology in 1868 in his Chu Shi Tai xi Ji ( An Account of the First Diplomatic Mission to the Great West) , and the Journal World of Science is the earliest modern Chinese journal to use it in 1930. It is concluded that the origin of the Chinese translation of “fax”is a kind of semantic borrowing from ancient Chinese and it represents the cultural self-consciousness of Chinese people in the cognition of new things. The determination of the Chinese nomenclature “Chuanzhen”is an important symbol of the spread of fax technology to China. Reviewing the origin and determination process of its Chinese translation provides an important basis for studying the introduction and spread of fax technology in China. Keyword: fax; Chinese translation; nomen

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档