社交口译中译员的面子构建者角色研究.pdfVIP

社交口译中译员的面子构建者角色研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
社交口译中译员的面子构建者角色研究 蒋文干1牛 堃2 1.阜阳师范学院外国语学院,安徽阜阳236041; 2.英国兰卡斯特大学语言学系,英国兰卡斯特LA1 4YW 摘要:社会交往本质上是参与各方面子构建的活动。有译员参与的社会交往活动一般会有至少来自于两个不 同文化,使用不同语言的参加者。社会交往的成败取决于双方的双向面子构建活动是否成功。译员在社会交往翻译 中应该服务于交往双方的面子构建,成为交往双方面子的积极构建者。 社会交往;社交口译;译员;面子;构建者 H315.9 A 1671-9247(2014)01-0072-03 On Interpreters Role of Face Builders in Social Interpretations NIU Kun JIANG Wen-gan 2013-12-09 蒋文干(1977-),男,安徽天长人,阜阳师范学院外国语学院讲师,硕士。 牛堃(1989-),女,江苏无锡人,英国兰卡斯特大学语言学系硕士研究生。 蒋文干,等:社交口译中译员的面子构建者角色研究 前,个体会从内外两个方面构建自己的面子。个体会 比较少见。即使某人认为他的朋友不喝酒是不给他面 关注自己的衣着和装扮,以便构建好的外部形象。个 子,他也不会直接提出来。面子表达方式的不同使得 体也会注意自己的言行举止以便给他人留下好的印 交往中的个体处于不同的境地。隐晦的面子表达,给 象。个体还会通过言行举止向他者呈现他或她的内 双方留下了回旋的余地。而明示的表达则让双方无路 涵。这便是更深刻的内部形象构建。 可退。对于中国人来说,这样的事情彼此都已经习惯。 在社会交往中,他者的身份影响到个体的面子构 但是,对于西方人来说,中国人明示的面子要求往往让 建行为。一般而言,他者越是陌生,个体的面子构建就 他们有种被强加的感觉。 越是重要。个体在和自己非常熟悉的人进行交往时, 最后,中外双方关于团体的面子的重视不同。中 往往并不会特别在意自己的形象构建。妻子在丈夫面 国人在与外国人交往中,重视团体的面子,时刻维护团 前很少精心打扮;丈夫在妻子面前也往往不修边幅。 体的面子。而外国人在与中国人交往中,则重视个体 这是因为彼此已经非常熟悉。面子是为他者构建的, 的面子,时刻维护个体的面子。甚至可以因此放弃团 丈夫和妻子属于自己人。跨文化的社会交往活动涉及 体的面子。这主要源于两种文化的差异。中国崇尚集 来自于不同文化或国家的人,交往双方对于对方而言 体主义文化,而外国特别是西方更多崇尚的是个人主 都是他者,而且是比较陌生的他者,这样,面子的构建 义文化。[7]所以,在与中国人交往的过程中,有些外国人 就更加重要了。 愿意谈论本国存在的问题。但是,中国人最怕的就是 来自不同文化和语言的人进行社会交往首先会关 外国人与自己谈中国存在的问题。 注彼此的外部形象。外部形象好往往会给交往对象留 中外双方在社会交往中虽然都在构建面子,并且 下好的印象。所以,参加者会提前准备,在衣着、打扮 帮助对方构建面子,但是,双方在面子的价值、观念和 方面精心设计,以便能够塑造一个比较好的外部形象。 范围方面的不同认识导致社会交往活动中,“追求和关 在言行举止方面,双方也会小心谨慎,以避免导致别人 注不同的面子,并采取不同的礼貌策略维护自己和他 对自己不好的品质评价。这是对自己内部形象的关 人的面子”,[83最终导致交际双方面子构建的失误和问 注。而且,跨文化的社会交往活动涉及来自于不同国 题。译员作为跨文化的协调者在社交口译中,应该积 家或文化的人,所以参加者不仅关心自己的形象还要 极参与双方的面子构建,帮助交往双方克服差异,建构 关注自己所代表的团体的形象。从某种程度上说,自 面子,给对方留下最好的印象。从这个角度说,译员在 己的形象好坏直接关系到他者对自己所属团

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档