浅析归化与异化在谚语翻译中的运用.docVIP

浅析归化与异化在谚语翻译中的运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析归化与异化在谚语翻译中的运用

浅析归化与异化在谚语翻译中的运用 宁德师专 (哲学社会科学版) 2009年第1期 (总第88期) 浅新归化与异化在谚语翻译中的运用 冯迪芳 (福建宁德财经学校,福建宁德352100) 摘要:谚语作为习语的重要组成部分,是民族语言文化的精髓,它包含着深刻的文化意蕴与民族内涵, 因此,基于文化的背景采考察英汉谚语的翻译,将文化差异的考量融汇于英汉谚语互译之中,会 给谚语翻译提供一个崭新的视角,而归化翻译法与异化翻译法正是针对翻译中文化异同因素的 处理所提出的翻译策略. 关键词:谚语;文化差异;归化;异化 一 ,谚语及其特征 谚语是习语的重要组成部分,其内容短小 精悍,通俗易懂,且寓意深刻.正如英国哲学家 弗兰西斯?培根所说:谚语是一个民族天才, 机智和精神的体现.作为人类语言最伟大的 创造之一,谚语高度概括了一个民族内部生活 中人们对外界和对自身的认识.它通常以简洁, 凝练,通俗,生动的语言表达一种普遍的真理和 智慧,是人们对生活经验的总结,蕴涵着浓厚的 文化色彩与丰富的民族内涵. 谚语的特征可从其形式,语义,功能和文化 上概括为4个方面:有明显的形式特征;短小, 生动,上口,形象等;读者和听众须领会其抽象 含义;语用功能意图明确:规劝,鼓励或抑制;喻 体形象,带有鲜明的文化和地域特色l1l.因此,在 英汉谚语的互译中,译者必须充分考虑谚语的 这4大特点,使译文在形式上简练,上口,同时尽 量保存原语文本的文化形象,传达充满异域风 情的文化,帮助读者领会其含义,实现其语用功 能.这就要求译者要充分考虑英汉两种语言在 收稿日期:2008-09—03 88 语言形式和文化特征上的异同,求同存异,使译 文形神兼备,传情达义. 二,谚语与文化 谚语是某一民族语言在使用过程中融合当 地文化而形成的独特的固定的表达方式.英汉 两种语言都有着悠久的历史,由于地理,历史, 宗教信仰,生活习俗等方面的差异,英汉谚语承 载着不同的民族文化与传统内涵.在中国,谚语 已有两千多年的历史,早在先秦时期的文献里 就有不少引谚的实例,在《易经》,《尚书》,《左 传》,《战国策》,《国语》,《孟子》,《史记》等古籍 中,都提到并且记载了谚语,宋代以后还出现了 关于俗谚的专着,如《古今谚》等.它们大多来自 广大劳动人民日常生活中的经验积累,不仅形 象生动,朗朗上口,而且言简意赅,寓意深刻,往 往体现出语言的美感.英语谚语的历史与中国 谚语相似,体现了人们对生活的领悟以及对经 验的总结.其谚语文化的独到之处在于融入了 许多宗教因素,如圣经中就有许多与基督教文 化相关的谚语. 由于谚语体现了各民族文化的精髓,有着 丰富的文化背景,通过谚语可以发现各民族文 化的共性与个性.从广义上讲,谚语在英汉两种 语言中具有语义整体性,结构稳定性和语法的不 规则性的特点,加上人类感受认识世界的手段和 方法在许多方面都是相近或一致的,虽然中英两 个民族的社会文化背景不同,相互间却存在一些 完全或基本对应的谚语.了解英汉谚语中的文化 差异,分析比较两种谚语的异同,对其翻译是非 常重要的,而且通过分析比较,找出其规律,会使 译文达到信实,通达,雅致之效果. 三,归化翻译法与异化翻译法 在跨语言的翻译过程中,对于文化差异的 处理,一般有两种办法:归化翻译法和异化翻 译法.归化法的代表人物是EugeneA.Nida(尤 金?奈达),而异化法则以美国翻译家Lawrence Venuti(劳伦斯?韦努蒂)为代表. 所谓归化法,是指在翻译处理中要求译者 向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语 表达方式,来传达原文的内容[21.奈达在其《语 言与文化》一书中指出,在语言交流过程中,不 同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对 语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负 载的文化意蕴的理解.唯有深刻理解两种语言 的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中 的问题迎刃而解『3】.作为人们之间相互交流的 工具,语言使人们能够正常地交往以维持一定 的人际关系.对于大多数人,语言都有这一重要 功能,区别的一点就是在不同的环境或场合中 语言的表达方式有所不同.语言的使用频度范 围和作用水平取决于说这种语言的民族的势力 和团结性.由于世界是一个整体,这决定了人类 众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语 言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着 可供参考的意义.正是出于该意义的存在,不同 语言之间的所指意义形象上,思维方式,思维形 象的异同会造戎苦言文化差异,翻译时可采取 思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处 理.又因为文化差异的因素对翻译的影响不可 低估,不同民族的语言交流实质上是不同民族 的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译 过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的. 异化法则要求以原文为出发点,向作者

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档