网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中西翻译理论Lec.6_--_Equivalent_Translation_(Contd.).ppt

中西翻译理论Lec.6_--_Equivalent_Translation_(Contd.).ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西翻译理论Lec.6_--_Equivalent_Translation_(Contd.)

Equivalent Translation: Applications;Roman Jakobson: Nature of linguistic meaning and equivalence;“Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.” “Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.” e.g.: … because Antonio used to lend money to people in distress, and would never take any interest for the money he lent. ……因为安东尼奥经常借钱给那些有急难的人,从来不要利钱。 There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶已落,草已枯。;The differences occur at: the level of gender the level of aspect the level of semantic;Other scholars on equivalence since 1970s;Applications of equivalent translation;I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. (Reader’s Digest) 我总算明白政府是怎么回事了。参议院问众议院要提案,总统问参议院要提案,要来要去,原来都是要我们提款啊!;A prizefighter, having a rough time in his first important fight, was floored in the second round by a powerful punch. With glazed eyes, he tried to look up from the mat. “Let the referee count,” yelled his trainer. “Don’t get up until eight.” The fighter nodded weakly, “What time is it now?” 一位职业拳击手首次参加重要比赛就吃了苦头,第二回合时被一记重拳击倒在地。他躺在垫子上,二目无神地朝上看。教练冲他大喊:“让裁判数点,不到八点别起来。”拳击手有气无力地点点头,问道:“现在几点钟了?” ;“Where’s Washington?” “He’s dead.” “I mean, the capital of the United States.” “They loaned it all to Europe.” “华盛顿在哪儿?”“他死了。”“我是说美国首府。”“什么‘首富’呀,钱都借给欧洲啦。” (唐艳芳);茶花为媒广交世界朋友,金华作东喜迎天下宾客。 原译文:The host of Jinhua joyously receives visitors all over the world, the medium of Camellia widely connects friends on the Earth. 改译:Via Camellias Shall We Communicate with the World; Great Hospitality Shall We Show to Friends from around! 再改:Welcome to Jinhua for camellias and for friendship!;世界的茶花,精彩的金华。 原译文:A. Camellia of the World, Jinhua with splendour; B. The universal Camellia, the splendid Jinhua. 改译:The world in camellias, as the city in splendor. 再改:Enjoy camellias

文档评论(0)

djdjix + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档