- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译单位与类型
翻译单位 翻译单位按语言等级体系划分为6个层次:音位层、词素层、词汇层、词组层、句子层和段落层。 在翻译中也相应地分为:音位层翻译、词素层翻译、词汇层翻译、词组层翻译、句子层翻译和段落层翻译。 选择翻译单位的过程也是选择翻译方法的过程。翻译语篇,若以词为单位,则会造成逐词翻译、直译、死译;若以语段为单位,则会造成意译,译文偏离原文过大;若以整个语篇为单位,则会造成译文只是对原文的一个大概论述,任意性太大。译者应根据需要寻找合适的翻译单位。 1音位层翻译 音位(phoneme)层翻译主要用在音译中,尤其体现在一些专有名词的翻译和外来新词的翻译中。 Best Pierre Cardin 贝斯特 皮埃尔·卡尔丁 Citizen Canon 西铁城 佳能 Goldlion Benz 金利来 奔驰 Diana angel 戴安娜 安琪 Romantic modern 罗曼蒂克 摩登 2 词素层翻译 英语中词素(morpheme)可分为两大类:自由词素(free morpheme)和粘着词素(bound morpheme)。自由词素具有完整的形式和意义,能独立成词,如:dog, man, nation;粘着词素则不能独立成词,只能依附于其他词素来构成词,包括词根(root)和词缀(affix)。 un- conscious 无 意识的 contra- injection 反向 喷射 electro- magnet ics 电 磁 学 poly- chroma tic 多 色 的 3 词汇层翻译 词是英汉翻译中常用的一种翻译单位。词层翻译在英汉翻译中也是很普遍的。这一般体现在一些句子结构相对比较简单,宜采用直译的情况下: We play basketball, but they play football. 我们 打 篮球, 但 他们 踢 足球。 He has the key, but not the lock. 他 有 钥匙, 但 没有 锁。 She is going to see a film. 她 要 去 看 电影。 以上三句基本是以词作为翻译单位。但如仔细分析一下,不难发现表面似乎是词词对应的翻译,其实也不全是。第三个句子中,谓语is going to + inf. 表示简单将来时,而其中的 is 翻译成汉语中的“要”并不对应。词层的翻译有很大局限性,很多情况下只有部分英语词汇译成汉语时能找到相对应的汉语词汇。 在词层翻译时,要忌讳的是逐词翻译,因为除了一些专有名词和少部分的普通名词在英汉两种语言中能够找到对应外,很多情况下是不对应的,甚至出现假对应的现象,因此我们在翻译实践中一定要注意避免死译。 4 词组层翻译 相对于词汇层翻译容易出现逐词翻译和死译,造成译文艰涩、生硬等弊端,词组层翻译可以减少这样的现象出现。英汉翻译过程中常以词组为翻译单位,这多见于一些英语习语和固定搭配的翻译中。 许多词组,意义并不等于将其各个单词意思简单的叠加,并不是各个单词意义的总和,而只能把它们看作一个整体来进行翻译。这些习语和固定搭配,一般采用直译和意译两种翻译方法。a land of milk and honey “一个有牛奶和蜂蜜的地方”, “鱼米之乡”; to lay heads together “把头靠在一起” “集思广益” 词组层的翻译往往多出现在英语习语和其它一些固定搭配上,应作整体翻译处理。 Hang by a thread 千钧一发 Break a deadlock 打破僵局 Hit t
文档评论(0)