浅析秦皇岛公共场所双语标识英文译法的规范.docVIP

浅析秦皇岛公共场所双语标识英文译法的规范.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析秦皇岛公共场所双语标识英文译法的规范

精品论文 参考文献 浅析秦皇岛公共场所双语标识英文译法的规范 葛多虹1 吴晓芸2 崔 征3(1、秦皇岛市外国语协会,河北 秦皇岛 066000 2、河北外国语职业学院,河北 秦皇岛 0660003、东北大学秦皇岛分校,河北 秦皇岛 066000) 摘 要:道路等公共场所的双语标识最直接的体现了一个城市的形象,关系到城市的建设程度。规范的英文标识语会给外国游客提供更多的方便,也会帮助外国游客更好地理解中国历史和文化。相反,不规范的、不符合外国人语言习惯的、甚至错误的英文标识语会给外国游客带来诸多的不便,同时也会影响秦皇岛的旅游城市形象。 关键词:秦皇岛;双语标识;英译;规范 秦皇岛是我国唯一一个以皇帝名号命名的城市,是我国第一批对外开放的沿海港口城市,也是全国投资硬环境“四十优”城市,是国家首批命名的优秀旅游城市,具有得天独厚的旅游资源优势。公共场所最直接的体现了一个城市的形象,也是城市对外宣传的窗口;是游客生活、购物、休闲娱乐所必需的场所,也是游客真实的感受城市内涵的最直接的方式。可喜的是,在2008年奥运潮的促进下,秦皇岛市在公共场所和公示语的双语规范方面有了长足的进步。但整体来说,目前秦皇岛市包括公共场所名称以及标示语在内的各类对外宣传翻译良莠不齐,问题颇多,阻碍了其向国际化旅游城市迈进的步伐。 1 英文译法的不规范现象分析 公共场所包括:警示信息、基础设施信息、公交行业标志及服务用语及出租车行业标识等。秦皇岛公共场所汉英双语标识的不规范主要体现在:道路交通指示牌的英译不规范,出现一词多译的现象;未译处太多,在从调查的结果来看,秦皇岛仍有大量公共场所没有英语名称,有些公示语没有英译;公交站牌、服务用语的英语表达不规范;出租车行业没有英语服务。 2 英译的理论基础 公共场所的名称及标识语翻译不同于其他的文体翻译,要根据标识语的文本类型及其主要的功能采取适当的翻译方法。公示语的翻译研究在国外有较长的发展历史,现已形成了系统的、成熟的翻译理论。德国著名的语言学家威密尔(Vermeer)在翻译对等理论的基础上,发展了功能派的主要理论,即目的论。著名的翻译家和翻译理论家纽马克在公示语文本的翻译中,应该以照顾其主导功能(施为功能)为主,而牺牲部分公示语的次要功能(文化影响)。但在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字和图形早已被人们广泛地使用,但在针对公示语方面的汉英翻译研究起步相对较晚,缺乏系统性和规范性。张美芳在《澳门公共牌示语言极其翻译研究》中指出,把文本类型学理论当做分析公共牌示语言极其翻译的一个工具,有一定的解释力。卞正东在《论标示语的翻译》一文中,以丰富的例证说明了译者必须通盘考虑方能作出可接受性强、宣传效果好的标示语译文。 3 秦皇岛市公共场所标识英译分析 对秦皇岛市公共场所的双语标识进行统一规范处理。按照中国地名委员会、城乡环境保护部和国际语委的规定,对秦皇岛公共场所中文名称的结构与基本成分进行研究分类,参考并借鉴“道路交通标识中英翻译、公共场所标识、中英文双语翻译对照表”和《翻译界》(2008)《北京公共场所双语标识英语译法(道路交通)》。 3.1 道路、场所等名称的规范翻译 公共场所名称翻译如宾馆酒店类、学校及事业单位类、楼盘名称类、道路标示类等则不完全采用音译,而是采用多种翻译方法。 (1)完全拼音法。秦皇岛市的道路指示牌以拼音译法为主,通常不用英语翻译出方位,而是直接用汉语拼音表示。如,河北大街东段,直接用汉语拼音表示为“HEBEIDAJIEDONGDUAN”,类似的还有,长江东道“CHANGJIANGDONGDAO”,民族南路“MINZUNANLU”。 (2)拼音+类属英译法。公共场所的名称的译名由专有名称和场所所属的种类构成,其中专有名词使用汉语拼音翻译,场所所属种类翻译则采用意译的方法。如,海港医院,译为“HAIGANG HOSPITAL”,华联商厦,译为“HUALIAN Department Store”,又如,英侨学校,译为“YINGQIAO SCHOOL”。 (3)意译+类属英译法。公共场所的名称译名由其名称的英译与场所所属的种类所构成。如,现代购物广场,翻译成“Modern Shopping Plaza”,天鹅宾馆翻译成“SWAN HOTEL”,环球旅行社译为“GLOBEL TRAVEL”。 (4)完全意译法。公共场所的名称译名根据汉语的意思直接译成与你对应的英语。如,世纪家园直接翻译成“Century Home”金海湾森林逸城,译成“GOLDENBAY

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档