大学英语教学课件(大二上册)词类转译C-E.pptVIP

大学英语教学课件(大二上册)词类转译C-E.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
代表们一致表示坚决反对原子武器。 The delegation unanimously (无异议的) expressed their determination to oppose atomic weapons. 那艘新建轮船的处女航是成功的。 The maiden voyage of the newly-built steamship was a success. 汉语的形容词或副词转译成英语的介词 英语中介词是非常灵活的词,在表达中简练、精确,因此汉语中有些形容词和副词常常在英语中用介词表示,如: 她的声音响彻整个屋子。 Her voice rings through the house. 阳光普照大地。 The sun shines over the earth. 他在城里到处乞讨。 He went begging about the town. 那消息很快传遍全世界。 The news quickly spread throughout the world. 汉语的副词转译成英语的形容词 汉语的副词译成英语形容词,有以下列两种情况: 1.汉译英中副词转译为形容词,常常是与动词转译为名词关联着的。动词转译为名词,则原文中修饰动词的副词自然要转译为形容词,以修饰名词,例如: 他们热忱地欢迎他。 They gave him a hearty welcome. 他会立即答复。 He will give an immediate reply. 他每年去北京一次,使他接触到许多国内有名的作家。 His annual visits to Beijing brought him into contact with many well-known writers of our country. 我们应该充分发挥学生的积极性和创造性,以提高教学质量。 We should bring the initiative and creativity of the students into full play so as to raise our teaching quality. 2.由于英汉两种语言表达方式的不同,在某些场合下汉语用副词,英语用形容词,如: 你拨错了电话。 You dialed the wrong number. 这正是你所要找的人。 This is the very person you are looking for. 他只是一个十三岁的孩子。 He is a mere boy of thirteen. 翻译下列各句,注意词类的转换: 他们的实验已经结束了。 他的画的特点是笔力沉着,颜色鲜明。 我们应当起来捍卫真理。 校长带着外宾参观校园。 这台计算机具有很高的灵敏度。 我们的政府对在国外的学生很关心。 参考译文: Their experiment has been over. His paintings are characterized by steady strokes and bright colors. We should come forward in defense of truth. 4. The president took the foreign guests a visit about the campus. 5. This computer is of high sensitivity. 6. Our government shows great concern for the Chinese students abroad. 汉译英词 类 的 转 换 汉语动词的转换 汉语的结构有一个特点,即动词用得太多,除大量的“动宾结构”外,还有“连动式”(动词结构连用的格式)和“兼语式”(两个主谓结构套在一起。一般说来,相当于英语的“谓语动词+复合宾语”)。有时一句很短的句子里有好几个动词。如: 我带孩子上街去走走。 你妈妈叫你马上回去。 汉语的结构有一个特点,即动词用得太多,除大量的“动宾结构”外,还有“连动式”(动词结构连用的格式)和“兼语式”(两个主谓结构套在一起。一般说来,相当于英语的“谓语动词+复合宾语”)。有时一句很短的句子里有好几个动词。如: 我带孩子上街去走走。 你妈妈叫你马上回去。 第一句是“连动式”,其中连用三个动词:带、去、走走。第二句是“兼语式”,其中“你”是“叫”的宾语,同时有兼做“回去”的主语。而译成英文,每句只有一个动词。 I took my child to the street for a walk. Your mother wants you back at once. 由以上例子可以看出,汉语用动词较多,

文档评论(0)

1243595614 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档有任何问题,请私信留言,会第一时间解决。

版权声明书
用户编号:7043023136000000

1亿VIP精品文档

相关文档