浅谈韩国语长句的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈韩国语长句的翻译

精品论文 参考文献 浅谈韩国语长句的翻译 烟台大学 山东 烟台 264000 摘 要:韩译汉过程中,长句翻译往往是一大难点。韩语是黏着语,韩语可以在中心词前无限延长加入定语,表现形式也是灵活多样。这也导致在翻译实践中,有些长句不能简单综合语义将句子含义清晰明确地表达。因此,译者必须掌握一定的翻译技巧和策略,灵活运用翻译方法,准确、忠实地将原文的意思表达出来。本文通过对比分析韩语和汉语定语特点,重点探讨长定语处理方法,从而使译文具备短小精悍的美感。 关键词:韩译汉 长定语 翻译方法 一、韩汉语句结构 韩语属于黏着语,它可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系,由于这种特点,韩语比较容易形成长句。韩语中的长定语通常用来修饰句中的主语、宾语、谓语和状语。简言之,长定语活跃在各种句子成分之间。并且有时候,长句中具有多层定语,即所谓的“句中句”、“定中定”,甚至形成“包孕句”。多层定语容易引起逻辑的混乱,且表现形式灵活多变,没有固定的规律可循,这也成为翻译过程中的一大“拦路虎”。长句中复杂的主谓宾结构和长定语的干扰,让我们很难找出句子主干,从而导致整句翻译错误。与之相反,汉语是孤立语,词形不发生变化,主要依靠语序和虚词表示各种语法关系,也因这种特点,以短句居多。韩语句间关系通过丰富的词尾和修饰词来表达,且句间关系一目了然,通常一句长句就可表达清楚;而汉语则短小精悍,语义高度压缩凝练,且句间关系暗藏其中,需多个短句解释说明。汉语的简洁特点也使得汉语的定语往往简短,避免使用长定语,通常用“的”来修饰中心语。 基于两种语言定语结构的不同,我们在翻译长定语时,切勿生搬硬套,按部就班按照原语语序翻译,需适当调整语序,配之以恰当的翻译方法,使之符合中文的表达习惯。 二、翻译方法 韩语长定语种类丰富,形式千变万化,针对不同类型的定语需“对症下药”,选择适用的翻译方法,有时甚至需要多种翻译方法组合使用。下面,具体分析三种代表性翻译方法。 1.直译法。翻译中最常用的方法就是直译法,即按照原有的语序进行翻译。是一种忠实于原文内容又符合原文结构形式的一种译法。“单个动词”、“形容词”以及“简单短语”作定语时,通常采用这种方法。 译1:诗中没有理性、逻辑和科学的分析。 译2:但是,经历了漫长的人生沧桑后,迎来黄昏期的老人,他们温和的笑靥是多么令人感动。 从上述例句中可以看出“...”等简单短语或单个修饰词作定语时,直译法是行之有效的翻译方法。 2.复指法。顾名思义,“复指”是重复指示同一事物的意思。通过添加“即,这,那,他(她、它)” 或者破折号、冒号等,以改造分割长定语。复指法的运用,可以补充说明中心语,也可作为连接词连接两个句子,使其自然连贯。 译1: 或者,这是包括他在内的英国政策立案者们,早在很久之前就应该醒悟的道理?即(他们后知后觉到:)外国人资产所有比重过高将不利于国民经济的发展。 译2:有报道称:尤金middot;布莱克,(这位)有史以来在职时间最长的世界银行行长曾指责发展中国家只热衷于高速公路、综合钢厂和国家元首纪念币。 例1中道理的内容过长,统合为一个长句则过于冗长,添加“即他们后知后觉到:”分割为两个句子,井井有条,条例分析。 例2中“这位”的添加,对主语“尤金middot;布莱克”加以强调,突出了重点。 3.转译法。所谓转译法,是指将韩语定语翻译成汉语的其他句子成分。因韩语的黏着语属性,一旦出现复杂定语,将很难区分修饰语与中心语的关系。鉴于韩语定语独立性强的特点,翻译过程中可以使用转译法。 译1:很多父母认为,只要把孩子送到学校,他们自然会交上朋友。(定语变谓语) 译2:近代追求合理性,而这恰好压迫了想象力、形象、故事的发展。(定语变谓语) 上述例句中定语所处的位置是一样的,都是修饰中心语。在译文中变化为谓语的成分,将中心语置前,可以凸显出译文主语,并且语句显得简洁有力。 译3:对孩子要求过高也会造成他们“懒惰”。(定语变宾语) 译4:努力让孩子认识到老师并不是只懂得批评,老师也能理解他、相信他、鼓励他。(定语变宾语) 例3中为了突出问题的严重性,将中心语变为谓语“造成”,定语转为宾语。 例4中,“”是心理感觉类名词,类似于间接引语,可以将整个间接引语的定语变为宾语,中心语变成谓语。 参考文献 [1]申慧敏 韩汉翻译中复杂定语的翻译[J].首??外语论坛,2006。 [2]刘静 浅谈韩译中定语的翻译技巧[J]

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档