网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2017年北京师范大学翻译硕士考研参考书推荐,考研真题解析.pdf

2017年北京师范大学翻译硕士考研参考书推荐,考研真题解析.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2017年北京师范大学翻译硕士考研参考书推荐,考研真题解析

2017年北京师范大学翻译硕士考研参考书 (1)庄绎传, 《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002。 (2)叶子南, 《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001。 (3)张岱年, 《中国文化概论》。北京:北京师范大学出版社,2004、2010。 (4)夏晓鸣, 《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010。 (5)刘宓庆, 《中西翻译思想比较研究》。北京:中国对外翻译出版公司, 2005年。 (6)思果, 《翻译研究》。北京:中国对外翻译出版公司,2001年。 (7)伯曼 (美), 《未来企业之路》,华晓亮等编译。北京:北京大学出版社,2010年。 (8)期刊: 《中国翻译》,范围包括2016年全年各期。 2016年北京师范大学翻译硕士考研真题解析 基础英语: 第一题:关于留守儿童的完形填空,涉及留守儿童教育,家长及祖辈的选择,因为没有工作地 户口,儿童上学不便,而祖父母的医保等问题也没法解决,只能让祖父母留在老家照顾孩子, 而父母出去打工; 第二题:阅读理解,全是选择题,但不简单,只记得两个,一个是关于云计算,另一个是一个 文学评论家评论文学女性,重点评论勃朗特三姐妹; 第三题是段落排序,好像是关于一个喜剧演员的表演; 第四题:作文,thereis a view that people today is spending too much time on personal enjoymentrather than doing what they should do.请据此写篇议论文。 英语翻译基础: 英译汉:zebracrossing;ticketscalper; productplacement; skopostheory; breach ofcontract; decimalsystem;ruralurbanization; expresscompany; soildegradation; Buckinghampalace; Lost andFound; light beer; family tree;Outbound tourism; National Geo graphic 汉译英:硬骨头;拦路虎;依法治国;政治机构改革;中国人民抗日战争;敌后战区;游击区; 中国梦;和平发展道路;千里之行,始于足下;和而不同;先天下之忧而忧,后天下之乐而乐; 现金支付;名人;沿海经济文化 诸君智高目明,可以说,题目不难。有的考生也认为, “没有想象的那么难。”阅卷时, 我们关注翻译实践的规律,有参考答案,但也只是 “参考”;有的答案是惟一正确的,但 更多的考题是考语言能力。 词语翻译的英译汉部分考的就是基本知识,没有特别偏的考题。比如,BuckinghamPalace, 正确答案是 “白金汉宫”,考生的答案有 “白宫”、 “贝克汉姆宫”;zebra crossing, 正确答案是 “斑马线”或 “人行横道线”,考生的答案有 “斑马迁徙”。读了这么多年英 文,不知道白金汉宫还行吗? 汉译英部分所涉及的内容也无非是人文社科、时政要闻。2015年的大事是什么呢?对此, 我们国家的英文报道是怎么说的呢?这些内容不需要死记硬背,而是要理解此类内容。比 如, “游击区”,2015年是中国抗战胜利 70周年,此题就是引导考生关注我国的时政要 闻。有的考生译为 “shoot-and-runarea”、“moving-and-shootingarea”,答案不对, 但理解的基本方向是对路的,或许,放到电游中是对的;有的考生译为 “tour shoot zone”,什么意思呢,难道是说,一边旅游一边射击吗? “游击区”的正确理解是 “在革 命战争中,游击队经常活动,但尚不能完全控制和占领的地区” (见百度词典)。由此看 来,起限定、修饰作用的 “游击”,不是说 “打一枪,换一个地方”的战斗方式,而是指 “游击队”这一战斗组织。所以,我国有关部门发布的正式译文是 “guerrilla area”。 英译汉段落: everydesignproblemsrequirespecialprocedures,timing,andtechniques 那一段, 网上可以找到 汉译英段落郑板桥 “潍县署中与舍弟墨第二书”:吾儿六岁,年最小,其同学长者当称为某 先生,次亦称为某兄,不得直呼其名。纸笔墨砚,吾家所有,宜不时散给诸众同学……至阴雨 不能即归,辄留饭;薄暮,以旧鞋与穿而去。彼父母之爱子,虽无佳好衣服,必制新鞋袜来上 学堂,一遭泥泞,复制为难矣。夫择师为难,敬师为要。择师不得不审,既择

文档评论(0)

561190791 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档