土木工程专业英语7-17章.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
土木工程专业英语7-17章

Chapter 7 Translation of Technical Terms 专业文献资料的主要特点之一就是大量使用专业术语。 7.1 译名规范化 专业术语的定名原则:应该做到科学性、习惯性、系统性和符合汉语特点。 (1)科学性 译名应该准确而又严格。尽量采用有关方面公布的统一译名。Laser宜译为激光。 (2)习惯性 不要轻易改动过去习惯用的词,以免引起不必要的混乱。不要随意乱造新字。 Pressure 压力,压强。 (3)系统性 指对于有密切联系的名词,定名时应力求系统化。术语在一个学科以至相关领域中不是孤立的、随机的,而是一个合乎分类学的有机组成部分。它包括学科体系概念、逻辑相关性和构词能力三方面。例如:Geology,Geotechnical 7.2 区分场合确定词义 有很多专业术语是一词多义的,应特别注意。 7.3 新术语的译法 (1)意译 (2)音译 (3)音意兼译 (4)形译 Failure of the deck could occur only after the X-bracing had failed, with the accompanying loss of capacity for confinement. 桥面板的破坏仅在X型拉杆拉断之后伴随约束作用的消失而发生。 (5)直接使用原文 商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文。GPS等。 Chapter 8 Translation of Personal Pronoun 这里主要讨论第三人称代词it(they)的译法问题。 8.1 译成代词 当人称代词it(they)所代的事物很明确,译成汉语代词不至于引起误解,就可以直接译成“它(们)”,“其”。 Compression tends to shorten a member and to buckle it. 压力会使构件长度缩短,并使其失稳。 8.2 译成名词 The stratum of soil on which it rests is called the foundation bed. 在基础底面下的土层称为地基。 8.3 省略不译 主要用于并列句和复合句。英语每个句子必须有主语,若后面的主语与前面的主语相同时,就要人称代词it(they)代替。然而,汉语的用法却不同,若前后句子的主语相同,后句的主语就不必重复出现,因此,翻译时就可以不译。 Rubber is not hard; it gives way pressure. 橡胶不硬,受压就会变形。 8.4 颠倒译法 由于英语和汉语的词序用法的不同,有时需要先译代词,后译所代名词,这就必须把代词和所代名词颠倒翻译。有时英语句子中主句放在前,时间、条件、让步状语从句在后,而汉语习惯从句在前,主句在后。,因此,翻译时要先把从句中的人称代词译成所代的名词,然后再把主句中的名词译成“它(们)”、“其”。 If a bed of clay is dry when a foundation is built above it, the foundation will not settle. 基础建在黏性土地基上时,若黏土是干燥的,基础就不会沉降。 8.5 数的转译 英语复数名词及其代词在译成汉语时通常按照单数处理。 Although concretes have many advantages, they also have certain disadvantages. 虽然混凝土有很多优点,但它也有某些缺点。 Electronic computers must be programmed before they can work. 必须为电子计算机编制程序,然后它才能工作。 Chapter 9 Translation of Noun Plural Forms 英语名词具有数的语法特征,它通过自身的词形变化来表示单复数。本节介绍英语名词复数的几种译法。 9.1 译成笼统的多数 译成“若干”、“一些”、“数”、“群”、“批”。 The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批电子计算机在1945年开始使用。 9.2 译成具体的多数 根据上下文可以确切知道复数名词所代表的数目时,可以译作“两个”、“三个”、“一对”、“前后”、“左右”、“上下”、“内外”。 The light loads, H10 and H15, are used in the design of lightly traveled state roads. 在交通量不大的州级公路设计中,可以采用较轻的两种荷载,即H10和H15级荷载。 9.3 译成叠词

文档评论(0)

allap + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档