部分克格勃解密发档案的语言特点和翻译方法研究.pdf

部分克格勃解密发档案的语言特点和翻译方法研究.pdf

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
部分克格勃解密档案的语言特点和翻译方法 摘要:笔者所翻译的部分克格勃解密档案是克格勃历史的真实记录,属于公文语体,其语 言特点鲜明:在词汇方面,多次重复使用同一名词、大量使用动词被动形式,另外还使用了 ~些性质形容词;在句法方面,使用的多为复杂化简单句、并列复合旬和主从复合句;修辞 方面,主要使用了引用修辞格,使语言更加具有说服力。因此,在翻译过程中采用了相应的 翻译方法,以使译文更加准确且符合汉语的表达习惯。 关键词:语言特点;引用;复杂化简单句;翻译方法 AHH叮aH明:qac珏 pacce印阴e删oroapx聆a,N0rrc,pylonepeBo且助a盯叩,胍J班eTc曩 n唧HHH删脚咪蹦H咖HcT叩HHⅪ墨H咖ocMTc且Ko垂HIIlI枷嘲o-且明oB伽yc锄.且a姗畦 oc06e髓。弧删嗽. 且。珂Mel玎xapalcr印H妙eTc丑印硒B印a嫩明删H且3MK0明MH JIeKc删ec妞eoc06e朋。锄: 卿 赶 Tex瓣 删eH MHoro】印砌oeynorrpe6Ⅱe朋e HcⅡ伽I硇蛐a朋e a cyI即cTBl玎℃Ⅲ沮暇; 玎IaroJI∞cTpa脚bHoro3aⅡora, Ta砌随yIl01p吧6Ⅱe册e x翘emeH脚【珥)职ara骶棚咖峨. C删豫I∞删ec埘eoco胁lo锄: yn0砷e6ne硼e oal伽咀e蛐胡【Ⅱp铆僦eI珥荫, cJl0,KHocoqHHeHHlⅨM cⅡ0舳。玎Q矾HHeHHNx Hp唧蚴cel碱. C11l曲咖e锄e McⅡoⅡ础oB锄e oc06e删ocTH:砌IIpo胁e 哪al蛐I,yc聊髓啪I理哺 qT0.6H 6砌60JIeeT鸲H蝴HH粕6‘坍eeco∞B盯crⅨ啦aJI nep蜘船e珊嘟话TeXc『r op舯H鲫% B HcHoⅡb30瑚Tal镢e a啪p1]IpIolleccenepeBo且a BcO啪e“a口HHc3铷∞HaMHcⅡIHalccHca KHTa蟊c舶IDJBH髓. K且mqeBue伽强a:卫3HJaDBHe 0c06c删ocTH,哪a哪,0c且0舢e删OeⅡpOcTOeIlp锄0黜H聆, 一、部分克格勃解密档案的语言特点 随着俄罗斯对克格勃档案的解密,我国相关部门组织了部分克格勃解密档案 的翻译工作,笔者翻译的是苏维埃国家安全部C.且.伊格纳季耶夫就完成审讯犹太 反苏青年组织一案写给斯大林的特别报告,当时的密级为绝密。翻译过程中笔者 发现该部分解密档案在词汇、句法、修辞方面都有鲜明的特点,并在翻译完后对 这些特点进行了总结。 (~)部分克格勃解密档案的词汇特点 克格勃解密档案是历史的真实记录,是令人信服的凭据,它的语言准确严肃, 很少使用形象词语,因此具有感情色彩、描写性的感叹词、语气词、拟声词极少, 但名词、动词、形容词、前置词的使用都有各自的特点。 1名词的使用特点 1)名词的使用频率较高,而且一个概念通常只用一个名词来表达,即使重复 同一事物也几乎不用人称代词来指代,因为这样可以避免产生歧义,使词义更加 且oKa39re肚cTBo出现4次等。 例:rIpHapecTe HH3附rO醐eHHbIeHMH — T觚 Ha3KBac]M醐 reKTo印a由

文档评论(0)

开心农场 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档