教学成果总结doc - 华南农业大学精选.pdfVIP

教学成果总结doc - 华南农业大学精选.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学成果总结doc - 华南农业大学精选

翻译课程群建设与教学改革探索 科学总结 华南农业大学外国语学院 何高大 一、基本情况 1 课题组成员:“翻译课程群建设与教学改革探索”课题组负责人何高大教授, 组员有夏家驷教授、王振福副教授、陈喜华讲师、胡佳圣博士、李占喜博士、张 波副教授。 何高大教授负责(1 )教学成果的统筹规划 ;(2 )教学实践的理论支持 ;(3 ) 教学改革与实践的具体实施 ;(4 )课程体系的建设与规划 ;(5 )课程教学大纲 的撰写和审查 ;(6 )网络资源、教材编撰及宏观指导 ;(7 )学科发展、专 发 展及硕士点申报论证 ;(9 )教学成果的总结与推广。 夏家驷教授负责翻译理论、机器翻译的理论体系的构建和翻译教学,协助学 科发展、专 发展及硕士点申报论证 ,承担教学管理工作 ;“红满堂”计划实施人 之一。 王振福副教授负责修改制定人才培养方案 ;制定教学计划;担任课程教学; 承担课题部分研究工作 ;承担教学管理工作 ;“红满堂”计划实施人之一。 陈喜华讲师负责课程部分教学大纲的撰写,承担视听翻译、同声翻译课程教 学和教学改革的具体实施,指导学生参加各种比赛。 1 胡佳圣上海外国语大学博士负责教学成果的推广 ,提供教学改革的设计和理 论论证 ,网络资源、教材、论文撰写指导。 李占喜博士负责协助课程体系的建设与规划 ,组织实施课程教学大纲的撰 写,研究介绍语用与翻译理论体系,承担课程教学和教学改革方案的实施。 张波副教授负责技术指导和Moodle 的维护等工作。 2 .课题实施时间:2002 年9 月至今。 3 .实施对象:外国语学院英语专 (翻译、经贸、英语教育)三个方向的 学生。 4 课题支撑来源:国家社会科学基金课题1 项 ,省部级课题4 项 ,校级课 题5 项。 5 阶段性成果:共发表论文63 篇 ,其中发表在核心或CSSCI41 篇,被ISTP 收录1 篇 ,出版专著、教材8 部。 6 .获奖:英语专 学生在近三年国家级、省级各类英语大赛一等奖、二等 奖、三等奖等45 项,获得校级奖项共30 项。教师获得省教学成果奖2 项 ,其它 将项12 项。 二、具体内容 (一)背景与现状 国内由于受教育体制所限 ,翻译界的学者们从八十年代起就致力于呼吁并推 动完整教学体系的努力。到2006 年3 月 ,教育部公布了《二00 五年度教育部 2 备案或批准设置的高等学校本专科专业结果的通知》,首批获准设立的翻译专 , 广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学等三所高校可自2006 年开始招收 “翻译”专 本科生。2007 年国务院学位委员会第23 次会又通过了“翻译硕士专 学位”,该学位的设立为翻译学的学科建设及专 化翻译人才的培养奠定了坚实的 基础 ,是翻译学学科建设所取得的成果。 目前全国高校共有包括北京外国语大学高级翻译学院、上海外国语大学高级 翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等在内的六所翻译学院和包括天津外 国语学院翻译系、南开大学翻译系、湖南师范大学翻译系等在内的五个翻译系。 另外 ,北京第二外国语学院翻译学院、外交学院翻译学院、四川外国语学院翻译 系等都在积极筹备中。 全国共有554 所高校开设英语专 ,成为高校开设最多的专 。传统的外语 院系均开设了翻译课 ,大都以开设口译和笔译等翻译课程,但一般都是按照外语 专 教学大纲中课程设置的相关规定开设的,并没有把翻译学作为一门独立的学 科对待 ,因此缺乏系统性 ,缺乏宏观的建设性。因此还存在师资队伍缺乏专 化 , 造成翻译课谁都能上的局面 ;缺乏强有力的梯队培养机制 ,导致翻译师资后续力 量不足。在翻译专 课程设置上忽略了一般背景信息、文化信息、母语信息 ,表 现出实用性的课程不足 ,对理论课程重视不够 ,课程设置很少涉及与翻译密切相 关的语用学、语义学、修辞学和文体学等理论,忽视汉语与中国文化 ,纵观本科 翻译专 的课程体系,忽略学生汉语的继续教育、忽视中国文化背景知识的传授 的现象普遍存在 ,汉语课程被取消 ,学生汉语水平不升反降 ,致使译文中频频出 现“欧式汉语”, 译实践不足。目前的 译教学急需真实环境下的实践,否则 译水平难以切实提高

文档评论(0)

tazhiq2 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档