生态翻译视角下的《史蒂夫#8226;乔布斯传》情书中译.docVIP

生态翻译视角下的《史蒂夫#8226;乔布斯传》情书中译.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译视角下的《史蒂夫

精品论文 参考文献 生态翻译视角下的《史蒂夫#8226;乔布斯传》情书中译 史烨(武汉科技大学外国语学院,湖北 武汉 430065) 中图分类号:G235 文献标识码:A 文章编号:1033-2738(2012)05-0112-01 摘要:《史蒂夫bull;乔布斯传》作为2011年畅销书之一自出版就受到众多关注。尤其针对书中乔布斯写给妻子的情书中译,在网络上引发了翻译浪潮,出现各种版本。生态翻译学理论为翻译研究和译作分析提供了一个全新的视角。本文从生态翻译学的角度,对《史蒂夫bull;乔布斯传》中情书的几种中译本进行三个维度对比分析和讨论。 关键词:生态翻译学;多维度转换;整合适应选择度;乔布斯情书 一、引言 2011年11月,由史蒂夫bull;乔布斯授权、沃尔特bull;艾萨克森创作的《史蒂夫bull;乔布斯传》出版。经过20来天翻译的简体中文版也随英文原版同步发售。该中译本自发售就受到广大读者热议,尤其是针对书中乔布斯写给妻子结婚20年纪念的情书中译。 近年来,生态翻译学理论为翻译研究和译作分析提供了一个全新的视角。本文从生态翻译学的角度,运用生态翻译学的基本思想和理念,对《史蒂夫bull;乔布斯传》中情书的几种中译本进行对比分析和讨论,探讨不同译本在“三维”的适应性。 二、生态翻译学的基本内涵 生态翻译学(Eco-translatology)是由中国学者胡庚申教授基于生物进化论提出的一门生态学途径的翻译研究。生态翻译学把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。翻译原则是选择性适应与适应性选择;翻译的方法侧重“三维”转换:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。(胡庚申,2006)翻译的质量取决于多维度转换的程度、读者反馈及译者的素质等;最佳翻译则是“整合适应选择度”最高的翻译。(胡庚申,2008) 三、从“三维”转换角度比较情书中译本 (一)语言维的适应性选择转换。 语言维层面的适应性选择转换“即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。”(胡庚申,2008:2) 例(1)Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. 译本1: 很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。 译本2: 多年以後,孩子一一報到,我們度過順境、逆境,但從來沒有一天不是相知相惜。 译本3: 岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛却没有苦涩。 例子中的原句仅是通过动词短语并列、动词省略结构和连接词连接在一起的并列句,句式简单,意义明确。三个中文译本都各有其特色:译本1中采用排比句式“有……,有……,有……,没有……”,这与原句中使用N+V的结构构成并列结构类似。在汉语中,使用“有”时,需要清楚的逻辑关系。译本1中缺少逻辑主语,尽管意义可以理解但是在表达上并不完全符合汉语的表达方式。译本3中使用了大量优美的言辞,将并列结构连接成一个短句,表达的内容也相对清楚,但是与原文并不对等。译本2将每个短句的逻辑主语补充齐全,从“孩子一一報到”到“我們度過”使得句子的表意和逻辑清楚明了。最后将“bad times”译成“從來沒有一天不是相知相惜”通过添加成分方法将深层含义译出,补充说明了前文。 (二)文化维的适应性选择转换。 文化维层面的适应性选择转换就需要将原语字里行间的隐含的文化含义翻译出并使之适应译语读者的文化,从而使读者能清楚了解原语作家的思想。 例(2):We were guided by our intuition; you swept me off my feet. …… My feet have never returned to the ground. 译本1: 我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。……我们的双脚从未回到地面。 译本2: 直覺引領我們彼此相遇,你讓我神魂顛倒。……我為你神魂顛倒,至今未回過神來。 译本3: 我们一见钟情坠入爱河。 原文中,“you swept me off my feet”和最后一句“My feet have never returned to the ground”两句是相互呼应的。“sweep”一词的原义为“clean”即“打扫”;“off”译为“离开”,所以直译“sweep sb. off on

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档