- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文绎九歌谈到古典文学的翻译问题
从文绎九歌谈到古典文学的翻译问题孙作云 遗作一从一九五一年到一九五三年三年间,特别是围绕着屈原逝世两千二百三十周年纪念,文怀沙先生发表了不少关于屈原的文章,尤其值得特别注意的是他翻译了屈原的重要著作:《九歌》、《离骚》、《九章》。这是一件极其艰巨的工作,而文先生有勇气来完成它,很值得钦佩。但是,我们细一检查文先生的翻译,不免大失所望:单从《九歌》的翻译来说,可能只是翻译对了一半。其实,这还是皮相的观察,若严格的说,他只翻译了三分之一;因为《九歌》的句子,也像其他诗歌一样,有重要的句子,有次要的句子——衬句,并且计算诗的句子和计算散文的句子不同,散文的句子以文法上的整句为单位,而诗上的句子,事实上往往只是半句(子句);从文译的整体上看起来,那些对的或近似的句子,只是这些次要的句子,而那些主要的句子(在诗中表示主要内容,或最整练的“警句”),几乎全部翻译错了。因此说,他的翻译工作,只完成了三分之一。以这种比例来计算,他的错误未免惊人。倘若他所翻译的是外国书,还有情可原(但也不应该有那许多错误),但是他所翻译的究竟是中国书,并且是他所“钻磨”十年以上的中国书,那就不能原谅了。我们知道:文先生的书在社会上是有相当地位的。据他自己说,他的“九歌”翻译,清华大学中国文学系“历代韵文选”一课,就曾将他的翻译“印成参考用的讲义”。阿英先生在一九五三年六月份的《新观察》上所作的《湘君与湘夫人的传说》中,就曾引用文译与屈原原著并列。在同期上,文先生所作的《屈原和他的诗篇离骚》,竟用自己的译文来代替屈原的原作。这是一种狂妄的举动。可见,无论从文先生自己来说,或从社会上一般的看法来说,文氏的译文殆成定本了。我们在外教书的人,时常碰见同学拿着文氏译本向我们执疑问难,实在不胜其烦。然而文先生的翻译又错得那样多,实在无法向学生解说。为了挽救光芒万丈的屈原作品,为了免去学习古典文学的青年陷于无谓的泥淖,为了整肃古典文学的翻译工作,实在不能不对这种粗制滥造、自以为是的翻译作斗争。今以文译《九歌》为例,略事评述,一见一斑,容后再批评他的《离骚》和《九章》。二我在这里先谈谈翻译古典文学,特别是翻译屈原《九歌》所应该具备的几项条件:第一、翻译一篇古典文学作品,必须彻底瞭解这篇作品的写作背景。换句话说,必须瞭解这篇作品是为什么事情而作,在什么时候写作,它与当时的国家大事、社会环境有何关系。否则就不会明了这一篇作品的思想内容,以及某些章节字句的特殊用意。同时,也就不会了解它的价值。第二、若所翻译的是祭神歌(神乐歌),尤其必须了解古代祭祀的某些情况、某些规律。若这一祭祀的性质、这一神的神话传说、神的男女性别,以及在祭祀时神(巫饰,古谓之“尸”或“神保”“神君”)巫(祭巫)的配置(如祭祀男神要用女巫致祭,祭祀女神用男巫致祭等等),还有祭祀的时间、地点、与神堂设置等等,都必须措意的;否则就读不懂更谈不到翻译。若再详细地一点说,翻译“九歌”,就必须明了“九歌”的舞曲结构:在一首歌里,有哪几句是神所唱的,有哪几句是巫所唱的,有哪几篇只有巫赞美,而无神出现。能解决了这个问题,才能解决“九歌”中最难解决的问题——人称代名词和男女言情之句。否则,就绝对不会了解那些“君”、“女(汝)”、“蓀(君)”、“子”及“吾”、“余”、“予”、“我”等代名词,以及“夫君”、“公子”、“佳人(佳)”、“美人”等称呼。这不是读者或译者愿不愿意的问题,而是斩钉截铁的客观事实逼得我们不得不这样做的问题。假若对这些人称代名词不加注意,或随便改动,如文怀沙所翻译的那样,那就不是翻译而是创作。固然好的翻译在某种程度上说,也是创作,但那只是指好的翻译而言——指能超越原文成为一种加工的翻译而言,绝不是连原文都未读懂的、那些粗制滥造、强奸古人原文的那些恶劣的翻译所可藉口。第三、必须了解《楚辞》文法,尤其是“九歌”的文法,因为“九歌”是祭神歌,它是配合音乐、跳舞的,也因此它与一般的“朗诵体”的抒情诗不同,在文法上有某些省字或迁就音乐之处。若不了解这种文法,就无法把握一句的真意,一句的真意若把握不住,则时常引起一系列的误解或混乱。若想了解楚辞文法,就必须熟读屈、宋作品,在屈宋作品本身中找出条件来。还有读中国古书的必经之路——校勘、音韵、训诂,也是一步也不能放松的。把前人已有的成绩,择善而从,步步提高,然后才能增强对原文的了解。第四、必须具备一些历史、考古学和民俗学的知识,因为在古典文字中,特别是两千年前的作品,必然地要包括许多古器物的名器,又有许多古代的风俗习惯。特别是屈原作品。因为屈原是最善于摭取民间的风俗、信仰、神话传说、俗语谚语以入诗的。不明了这些,就不会明了屈原的行文之美,亦即“九歌”的机趣。第五、必须注意“九歌”的音乐性。如上所述,“九歌”和一般的抒情诗不同,它是配合音乐跳舞的。因为配合音乐跳舞,它必受音乐跳舞的
您可能关注的文档
- 乘势而上再创佳绩.doc
- 初中毕业自我评定.doc
- 初二政治下学期家,温馨的港湾-鲁人教版.ppt
- 慈善法新时代的国家社会关系格局.doc
- 从观念到行为对教学中的问题观及问题式教学行为的调查与.doc
- 大胆试验 稳步探索 及时总结 循序渐进.doc
- 大连民族学院基础课教学实验室复评材料.doc
- 大庆市萨尔图区疾病.doc
- 大洼县农机事业管理总站.doc
- 岱岳区建设系统安全生产基层基础提升年第一次重点行动方案.doc
- 统编版语文二年级下册 13 画杨桃【新课标版】 课件.pptx
- 统编版语文三年级上册 1 大青树下的小学【精华 教案版】课件.pptx
- 统编版语文三年级上册 4 古诗三首【新课标版】课件.pptx
- DB32_T 5162-2025 健康县(市、区)建设规范_可搜索.pdf
- T_CPSS 1005-2025 构网型光伏发电站接入电网技术规范.pdf
- DB32_T 5160-2025 传媒行业数据分类分级指南_可搜索.pdf
- DB14_T 3553—2025 煤矿用液压支架电液控制系统常态化运行保障技术规范.pdf
- DB14_T 3549—2025 负荷类虚拟电厂功率调节能力测试技术规范.pdf
- DB32_T 5156-2025 零碳园区建设指南.pdf
- DB14_T 3550—2025 煤炭洗选企业数据管理规范.pdf
文档评论(0)