第1课-思维模式的转换.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第1课-思维模式的转换.ppt

第2课 汉英翻译中的 思维模式转换 思维方式的定义 主体反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合 翻译、思维及语言之间的关系 思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式;东西方不同的思维方式必然影响着汉语和英语的不同表达形式。 “翻译的内在规律在于人脑的思维,深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口” (董史良) 翻译活动的基础是人类思维规律的共同性,翻译的本质是不同思维形式的转换. 汉语句子结构犹如:大江流水,后浪推前浪;英语句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加;汉语句子结构极其复杂,但形散而意合。英语句子结构犹如:参天大树,枝繁叶茂。 东方民族的综合思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“众多归一”的思维方式;句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成“流水型”的句式结构;句子的次要语义部分放在句首,重心放在句末。 西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句子的语义重心放在句子的开头,次要语义部分放在句子末尾。 东西方不同的思维方式,往往导致不同的思维视角倾向。表现在语言上,即不同的民族有可能采取完全不同,甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象。翻译时必须转换思维视角,调整词语的表达方式或句子结构。汉译英过程中,必须相应调整译文的句子结构,以适应英美读者的思维方式和英语表达习惯。 小结 英汉互译在表面上是语言表达方式的转换,实质上是思维模式的转换。大量的翻译实践说明, 这种转化是必要、可行的, 是提高翻译质量的有效途径。 1. 整体性思维 synthetic thinking Vs. 分析性思维 analytic thinking 1.1 汉语的整体性思维及在语言上的表现 从历史上看,中国人倾向于整体思维,从整体到部分,强调整体定位,整体和部分关系和谐统一。我国早期的《周易》就提出了整体论的初步图式,把一切自然现象和人事吉凶统统纳入了由阴阳所组成的八卦和六十四卦系统。后来道家的“浑沌”与“朴”、太极的“道”与“理”,一直到玄学、佛学乃至宋明理学,整体思维模式得到不断的发展完善。如:中医、国画、传统戏曲 这种天人合一的思想反映到语言上,就形成了汉语的以意统型,在形态上呈弱势,意念上呈强势,“形散而神不散”,也即所谓“意合”的特点。 1.2 英语的分析性思维及在语言上的表现 与中国的思维方式不同,英美人倾向于分析性思维,从部分到整体,强调个体的独立性。他们往往把统一的世界一分为二,如物质与精神、人与自然、内容与形式等等。从早期的笛卡儿个体元素决定整体的“观念原子论”到罗素的“逻辑原子论”,到15世纪下半叶的欧洲自然科学的分类研究,都强调元素之间的独立性,把自然界的各种事物和过程分解为各个部分,把具体问题从总体中分离,化复杂为简单,化整为零,进行个体或部分的分别研究。这种“一切之两分”的切割方法,体现了典型的分析性思维方式。 英语语言形态丰满,句式结构清晰, 各种语言成分泾渭分明,可用直接分析法( Immediate Constituent Analysis ) 对语言进行切割直至语素(morpheme) ,反之则可以找出句子主干,提纲挈领,大意不变。这就是所谓的英语“形合”特点。 1.3 翻译转换方法 下面是一个古代笑话的一段: 其翁见子,趔趔趄趄从猪舍转出,情知醉酒,忙购糖水梨四瓶,强灌之,方解其酒。子酒醒,再看猪,猪已醉死。 When the sire saw his offspring reeling out of the pigsty , he gathered that he‘d had a drop too much. He hastened out , bought four bottles of pears in syrup , forced them down the throat of his son and succeeded in having the effect s of liquor alleviated. His son sobered up , the old man turned to look at the pigs. They were all dead , victims of alcoholism。 2.主体思维 subjective thinking Vs. 客体思维 objective thinking 2.1 汉语主体思维与英语的客体思维 传统上,中国思维认为主体自身是宇宙的中心,

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档