- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子翻译中的减词现象
句子翻译中的增词/减词现象 增词有两种情况,一是把原文句子里隐含的或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补译出来,使译文清楚地表达原文的意思。也就是说,这样的增词是出于语义上的需要。 增补有助于完整表达语义的词: 从长远来看,入世对中国实现国家农业现代化将产生积极影响。 In the long run China’s accession to the WTO will exert positive influence in accelerating the modernization of China’s farming sector. 普通的老百姓能在不久的将来圆私家车之梦。 The common people will be able to realize their dream of owning a car. 我们要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the interest of the whole into account. 发展经济,保障供给,这是过去多年财政工作的第一条基本经验。 The first and basic experience gained in our financial work over the past years was that it is correct to secure supplies through economic growth. 中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。 China cannot develop independently without the rest of the world. Likewise, the world needs China if it is to attain prosperity. 增补表明逻辑关系的词: 天快黑了,我们最好还是早点回家。 As it is getting dark, we had better go home earlier. 中美两国经济上的相互依存在不断加强,?经贸关系已成为中美关系的稳定器。 As the economies of China and the United States become increasingly interdependent, economic and trade cooperation has functioned as a stabilizer for relation between the two countries. 增补句法上不可或缺的词语: 知道你考上了研究生,非常高兴。 I was very delighted to know that you have been enrolled as a graduate student. 两支篮球队旗鼓相当,打得十分激烈。 The two basketball teams were well-matched, and the game was hotly contested. 尽管水灾损失如此严重,举国上下展开与洪水的斗争是非常值得的。 Despite the serious damage in flooding, China deserve a lot credit for the nationwide efforts to deal with flooding. 其实,不把中文底子打好,什么也写不成。 In fact, without a good foundation of Chinese-writing, one can’t hope to be successful in any kind of writing. 增补解释性文字: 至解放前夕,园内景物荒芜殆尽,解放后进行了修缮,恢复了当年的景象。 On the eve of the Liberation of China in 1949, the garden was reduced to a desolate waste. When New China was founded upon Liberation, it was renovated and restored to its former splendor. 甲方应负责工地上的三通一平。(“三通一平”是建筑行业通行用语,“三通”系指通水电气,通讯,道路;“一平”是平整土地。业内人士都很熟悉) Party A shall be responsible for the supply of water, electricity and gas, the provisio
您可能关注的文档
最近下载
- 匹克球理论考试试题库及答案.docx VIP
- 一+职场应用写作与交流(一):求职和应聘(教学设计)-【中职专用】高二语文上(高教版2023职业模块).docx
- 一 《微写作•描述事物》(教学课件)-【中职专用】高二语文同步精品课堂(高教版2023·职业模块).pptx VIP
- 新疆天泽水利投资发展有限公司招聘考试真题2024.docx VIP
- 匹克球运动 场地的使用要求及检验方法.pdf VIP
- 第十一章第一节《杠杆》实验教学说课稿教科版物理八年级下册.ppt
- TUNP-卧式操纵盘离心爆珠在线植入设备.pdf VIP
- 草布、衣服、床单被服洗涤服务方案.docx
- 2024年新疆天泽水利投资发展有限公司招聘真题.docx VIP
- 高标准农田鱼眼泡低洼地治理方案.docx
文档评论(0)