美国情景喜剧字幕汉译策略研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国情景喜剧字幕汉译策略研究

精品论文 参考文献 美国情景喜剧字幕汉译策略研究 ——以人人字幕组《生活大爆炸》为例 郭紫君 河南师范大学外国语学院 河南 新乡 453000 摘 要:影视剧是信息传递和文化交流的桥梁,其中美国情景喜剧则像万花筒一般向中国观众展现了独特的美国文化。影视字幕翻译是中国读者看懂并领会台词及情节含义的重要途径,本文将以人人字幕组的译作《生活大爆炸》为例,试图从影视语言文体特点、字幕翻译基本原则和翻译基本方法等三个方面来进行探讨。 关键字:美国情景喜剧;字幕翻译;翻译原则 近年来,随着欧美影视的大量引入,国内掀起了一股“美剧潮”。人们已经不满足从图书上了解外国,而更愿意通过影视去看外面的世界,由此,影视字幕组应运而生。由于影视字幕组大多都是由网民自发组成,字幕往往能在片源更新后几天之内就发布,极大地满足了观众的需求,但同时又导致翻译质量良莠不齐。正是“美剧潮”的爆发引起了了翻译界对于字幕翻译的关注。影视翻译研究目前虽然吸引了了大量的注意力,但仍处于翻译界研究的边缘。此外,还可以从高校翻译专业的课程设置、国家对字幕组的组织管理等方面可以看出,其受到的重视仍与其巨大的社会作用不相称。 人人字幕组就是国内主要字幕组之一,成员众多,成果也十分丰硕,但其中也并非没有翻译错误。《生活大爆炸》讲述了四个宅男科学家和一个美女邻居的搞笑生活故事,在2007年由哥伦比亚广播公司(CBS)推出。这部杰出的情景喜剧因其独特的人物设置、引人入胜的情节和精彩的台词,自开播以来就俘获了数以千万计的粉丝。本文将以此剧为例,深入探讨影视语言的特点和字幕翻译策略。 一、影视语言文体特点 影视语言与文学语言有着极大的不同。文学作品是靠眼睛阅读的,但影视却是声画的结合体,这就决定了影视语言具有综合性和瞬间性的特征。此外,由于受众群体颇为广泛,因而影视语言又有着通俗性的特征。 1)综合性 文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是综合性艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。演员的对白与演员的表演两者之间是完整的统一体,后者不仅对前者起着辅助性作用,也起着制约性作用。比如说,演员的对白就受到演员身体语言的制约,身体语言也正是影视语言的一部分。 例如在第5季第6集中,Raj正十分难过,Sheldon和母亲展开了对话: Sheldon母亲——What do we do when someonersquo;s hurting? (严厉的) 别人难过的时候 我们应该? Sheldon ——Offer them a hot beverage. (低声下气的) 给他一杯热饮 Sheldon母亲——And when theyrsquo;re drunk as a skunk, what beverage do we offer?(略带责怪的) 如果他喝醉了 该给他什么热饮? Sheldon ——Coffee.(低声下气的,略不服气的) 咖啡 Sheldon母亲—— And what do we do it with? (略带责怪的) 该用什么表情送上? Sheldon ——(极勉强的憋出一个笑容、皮笑肉不笑) 在这个例子中,单看字幕是找不到“笑点”的,只有听着背景音效,结合演员的表演才能理解,尤其是在最后一句中,根本没有台词,全靠演员的表情来展现。这充分说明表演、声音、对白是相辅相成的,缺失任何一部分都无法达到最佳效果。 2)瞬间性 除演员的表演对字幕翻译起到制约性作用之外,时间和空间也是主要的制约因素。时间限制指必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。空间是指屏幕上可容纳的语言符号数目。由于对白一瞬而过,若听不懂就只能放弃,不能过多思索,因而要求字幕译文简短明了。 3)通俗性 影视的受众十分广泛。文化程度不高的人或许读不懂文学作品,但即便是文盲也看得懂影视。这就要求影视字幕的翻译必须通俗易懂,简单明了,老少咸宜,雅俗共赏。 二、字幕翻译基本原则 受限于影视字幕的基本特征,字幕翻译基本原则也较为特殊,笔者将从口语化、人物性格化、情感化和通俗化四个方面展开。 1)口语化 影视字幕需要观众瞬间明白,这一幕结束后,下一幕马上就开始,没有细想的时间和机会,因而不管从现实需要的角度还是从文体对等的角度上来讲,都

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档