- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语法律文本英译中的译者主体作用
——以同一法律文本的两个英译本为例
江苏大学外国语学院刘 婷胡清平
【摘要】法律语言以精确严谨为忠旨,但由于汉语本身的模糊性,汉译
英时就给译者留下了发挥主观能动性的空间。汉英法律翻译中译者的主体作
用表现在各个层面,有语言的,也有文化的。本文将以《中华人民共和国仲裁
法》总则部分的两个英译本为例,着重探讨译者主体性在语言层面上的两个体
现:词义的传递以及句子结构的再创造。
【关键词】汉英法律翻译;模糊性;译者主体作用
一、引言
改革开放以来,我国与世界各国的交流在各个方面都在不断扩
展与深化,不管是在经济科技领域还是在法学领域,对我国法律规章
制度的英译都成为必要,以便供有关人士参考和学习。为了让国外 应
的有心人,包括欲来华的投资者、经商者、法学研究者等了解和正确 用
认识我国的法律规章制度,我国有许多法律法规都已译成英文。随 {翻
着新的法律法规不断出台,英译工作也会不断增多。由于汉语语言 }译
本身的模糊性,即使一向被认为是措辞最精确的法律类文本也会有 |篇
未定性和不确定性,这就给译者在翻译时留下了发挥主观能动性的
空间。
二、汉英法律翻译中需要发挥译者主体性
从表面上看似乎任何语言的翻译活动都是将一种语言文字转化
r’一一 1:
i
成另一种语言文字,然而这种转换过程包含着丰富复杂的译者主体
作用,翻译并不是两种语言形式结构的机械对应,而是语言形式和内
容的全面转换(董静萍、姜忠全,2002)。“译者作为翻译活动的策动
者,一方面具有许多不依赖于作为客体的原作而存在的独立性,要达
到翻译的目的,他就必须发挥自己的潜能充分施展自己的能动性和
创造性。”(屠国元、朱献珑,2003)
法律文本属于庄严文体,以严谨准确为主要特征,汉语法律语言
同英语一样,属于非常正式的规范语体,但“其中大量的法律专业术
语和复杂的长句,具有客观性,存在着严密与模糊的矛盾,有简约与
重复共存的现象”(温建平,2001),因此,汉英法律文本的翻译也绝
韶译研究新论 不仅仅是一种简单的代码转换,盂德斯鸠在《论法的精神》(1982:
17)中论述道:“无论是对原文的阅读理解,还是对原文的阐释和表
达,译者始终起着最主要的作用。”译者“应当根据自己对译人语语
言文化的独特性和译文读者的期待的评估,充分发挥自己在语言文
字方面的创造力,其译文不应当是对原文的简单复制,而应是既尊重
原文法律规约又具有一定创造性的科学与艺术的结晶”(李克兴、张
新红,2006:18)。因此,不同的译者由于其本身的知识面,立场等主
观因素会得出不同的译文。
三、在语言层面上的表现
汉英法律翻译中译者的主体作用表现在各个层面,有语言的,也
有文化的。本文将以我国法律图书馆(译文1)和商务部(译文2)的
网站上提供的《中华人民共和国仲裁法》总则部分的两个英译本为
例,着重探讨译者主体性在语言层面上的两个体现:词义的传递以及
语言结构的再创造。
1.词义的传递
概念意义(conceptualmeaning),内涵意义(connotativemeaning),社
会交往意义(social
meaning),感情意义(affectivemeaning),联想意
义(reflectedmeaning),搭配意义(collocativemeaning)和主题意义
(thematic
meaning)等。正是由于词义的多层面和多维度,而且多重
文档评论(0)