网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

“罗马化”还是“拉丁化”研究.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国科技术$~/2011年第2期 “罗马化”还是 “拉丁化 冯志伟 (教育部语言文字应用研究所,北京 100010) 摘 要:从语言文字和社会文化发展的角度探讨比较 “Romanization”一词 “罗马化”与 “拉丁化” 两种译名的合理性。并认为:对于多义术语 “Romanization”,在翻译成汉语术语时应当做分化工作, “罗马化”的译名主要应用范畴在于法律、艺术等方面,而语言文化范畴内的 “Romanization”译为 “拉 丁化”则较符合国际惯例和大众逻辑。 关键词:罗马化,拉丁化,拉丁字母,拉丁语 中图分类号:N04;H083 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2011)02—0054—03 AmbiguousTranslationsof “Romanization FENG Zhiwei Abstract:Translationofpolysemoustermsbelongsto aprofessionaldomain.In thisarticle,theauthor discussestheappropriateChinesetranslationsoftheword “Romanization”.The importantprincipleliesin deep understanding ofhistory,socialbackgrounds,and respectofculturaldifferences.Discrimination is necessary whenpolysemouswordstranslated intodifferentdomains. Keywords:Romanization,Lalinletter,Lalin 确立汉语拼音为汉字国际转写标准的重要国 的译名,违背了群众的习惯,当然就感到别扭了。 际标准 ISO一7098正在修订,教育部有关同志把标 在文化史上,欧洲有一个 “希腊化”时期,又有 准的中文翻译本寄给笔者以征求意见。 “罗马化”时期。 “罗马化”的主要范畴在于法律、 我打开这个标准,赫然地写着 《ISO一7098情 艺术等方面,不像 “希腊化”那么深入社会的骨髓 , 报与文献一中文罗马化》,“罗马化”这几个字让人 这样的 “罗马化”与语言文字及后来拉丁字母的传 感到很别扭。这个标准是从英文翻译来的,原文题 播没有太大的关系。既然 “罗马化”这种翻译方法 目是 《ISO一7098InformationandDocumentation— 存在歧义,如果我们把语言文字上的Romanization RomanizationofChinese),汉语文本的 “罗马化”显 翻译成 “拉丁化”,就不容易与 “希腊化”并列了,也 然是从英文的Romanization翻译过来的。 容易与艺术及法律上的 “罗马化”区分 了。因此, 之所以感到别扭,是因为近年来 “罗马化”这个 笔者建议标准的题 目改为 《情报与文献一中文拉丁 译名已经很少使用,人们习惯上都用 “拉丁化”。在 化》,该标准中的 “罗马化”都统一改为 “拉丁化” 翻译国际标准的时候采用了“罗马化”这个很少使用 (为照顾习惯,标准中的 “罗马数字”这个术语仍然 收稿 日期:2011—02—10 作者简介:冯志伟 (1939一),男,云南昆明人,教育部语言文字应用研究所研究员、博士生导师,中国科学院自动化研究 所国

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档