“重学”一词及其含义的演变研究.pdfVIP

  • 21
  • 0
  • 约1.27万字
  • 约 11页
  • 2018-01-16 发布于广东
  • 举报
“重学”一词及其含义的演变 聂馥玲① 摘要: “重学”一词在晚清力学传播中占据了重要的位置,而“力学” 一词在当时没有得到广泛流传有其内在的原因。本文通过对“重学”一词的发展、 变化的梳理,力图勾勒出晚清力学这一学科性质、功用及其内容体系在当时中国 的传播情况。 关键词:重学;力学;动力学;传播 “重学”是早期西方“力学”(Mechanics )一词的译名。西方力学著作在中 国的译介和传播从明末开始,到晚清,译介力学书籍的数量、种类以及系统性都 达到了前所未有的高潮。这两次译介的西方力学书籍使中国人对“重学”一词有 了逐步的理解。同时随着西方力学知识译介与传播的内容不断拓展与深化,“重 学”一词所包含的内容同时也发生了变化,从这些变化中我们可以看到当时中国 人对西方力学吸收、消化的足迹。本文通过对“重学”一词及其内容变化的梳理, 力图勾勒出晚清力学这一学科性质、功用及其内容体系在当时中国的传播情况, 从而对西方力学在晚清中国的传播与吸收、消化有一个整体的认识。 一、“重学”一词的来源及其传播 “Mechanics ”在我们现在的英汉词典中译为“力学”或“机械学”,但在中 国传统文化中,“力学”一词并不含有近代科学上的任何意义。据一些典籍中记 [ ] 载在中国古代“力学”是现在意义上的努力学习的意思1 。在明清时期西方力学 传入,将“Mechanics ”译为“重学”,到 19 世纪也曾出现“力学”的译名,但 没有广泛流传,期间也有将“Dynamics”译作“力学”(现在译作“动力学”), 而且“力学”一词的含义在不同的译著中也不完全相同。直到20 世纪30 年代“力 学”一词的译名才完全得到统一。从 1627 年《远西奇器图说》传入中国开始使 用“重学”一词,直到“Mechanics ”与“Dynamics”统一为现代译名,期间经 历了200 多年。下面就通过一些文献对“重学”一词的来源、变化和发展及其影 ①聂馥玲,女,1964 年出生,内蒙古师范大学科学史与科技管理学院,副教授,在读博士。 电子邮件:nmhsniefuling@, 联系电话 1 响做一个梳理和分析。 《远西奇器图说录最》是明末学者王徵(1572-1644)和耶稣会士邓玉函 (Johann Terrenz,l576-1630,瑞士人,1621 年来华)编译的一部介绍西方力学和 机械知识的著作。该书与王征自撰的《新制诸器图说》合刻于明天启七年(1627 [ ] 2 年)为《远西奇器图说》(以下简称《奇器图说》) 。该书将“Mechanics ”译为 “重学”,并对何为“重学”做出解释说明。 在此书的卷首的《钦定四库全书提要》中:“其术能以小力运大,故名曰重, 又谓之力艺。” 在此书的卷一的表性言中开篇即讲“力艺重学也。”然后进一步阐释什么是 力,什么是力艺、重学。 “力是力气、力量。如人力、马力、风力之类。又用力之谓,如用人力、 用马力、用水风之力之谓。艺则用力之巧法、巧器,所以盖用其力、轻省其力之 总名也。重学者,学乃公称,艺则私号,盖文学、理学、算学之类,具以学称, 故曰公。而此力艺之学其取义本专属重,故独私号之曰重学云。” 在体例中专门有一条内容介绍“正用、重学、借资、穷理格物之学、度学、 数学。。。。。。”。 王征与邓玉函将西方的Mechanics 译为“力艺”。他们认为,“力艺”是这个 学科的本名,是出于从“表性言”(学科性质)和“表德言”(学科功效)这方面 考虑而得名的。但是,因为在中国传统思想中,正如战国时期的《墨经》中所言: “力,重之谓”,“力”和“重”是相同的概念。但“重”是物体属性;而“力” 刑之所奋也,即是说,“力”是人体发奋所表现的一种实在。因此,在古人看来, 将“Mechanics ”译为“重学”更直观些。更何况从功效考虑,“其术能以小

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档