交流与传承——第二届《论语》翻译研讨会综述研究.pdfVIP

交流与传承——第二届《论语》翻译研讨会综述研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
面要破除西方话语对中国哲学的钳制和误解, 份是清未经学研究的 “英文代言人”,他的译文 需要认真解读孔子和孟子的儒家文本,另一方 体现了清未经学研究 “微言大义”的思想,强调 面应该从不同层次和角度厘清问题的由来以及 身体力行,进而注重读者感受。辜鸿铭则是晚 争论中所涉及的各种关系,以回应和消除部分 清中华文化的 “最后守护者”,其对中华文化的 人的疑虑,以及那些强加在儒家头上的不实之 坚持达到了固执的程度。证据之一是,辜鸿铭 词,使研究回归到经典儒家的微言大义上来。 的大多数著述都是以向西方人介绍中国和中华 因此他主张从儒家 “亲亲相隐”的伦理观出发, 文化为目的,所以他对 《论语》的翻译同样秉 探讨儒家血亲关系中个体、家庭与社会之间的 持这样的目的。辜译中大量关系过程的选择就 网络化联系,批评无视全球范围内国际之间的 是为了实现这个 目标。威译中的物质过程使用 伦理差异、过分强调 “自由个体”的 “他律伦理 程度低于理译,高于辜译,关系过程的选择和 学”。根据刘军平的观点,不同于西方 “自由个 使用比辜译低,比理译高。杨延宁认为威译在 体”的是,儒家个体显示了相互关联的本质特 过程选择上是理译和辜译的折中。这和威利的 性。重视家庭、重视血亲群体是中国道德伦理 汉学家身份有关。而且威译设定的读者群是汉 的特点,它弥补了西方公共道德的抽象性和 学研究者和中国以外大学中文系学生,威利既 僵化性。此外,通过追溯 “亲亲相隐”的历史伦 没有辜鸿铭那样强烈的解释意愿,也没有理雅 理,以及古今中外采用此原则的理据,这项研 各那种明确的宗教 目的。刘译中的关系过程甚 究也表明,在中国的司法实践中采用 “亲亲相 至高于辜译,但是存在过程的数量却少得多。 隐”的儒家思想将是大势所趋,是司法观念的 在杨延宁看来,刘译依 旧以文化解释为诉求, 一 大进步。这些观点对于 《论语》的翻译研究 但刘译并不像辜译的解释意愿那么强烈。刘译 颇有指导意义,特别是对于如何在语际翻译过 更注重文化词和其他词语的关系,并在语境中 程中准确传达经典儒家的微言大义表明了态度 解释文化词,刘译中的逻辑关系使用 比其他译 和立场。 本都高,从一个侧面也佐证了刘译的翻译 目 杨延宁博士 (南洋理工大学助理教授 ) 的。综上,杨延宁的研究范式提供了一条关于 作了 《翻译中的文化重现: (论语)译文语篇 《论语》及其他典籍翻译研究可参考的系统功 分析》的学术报告。他认为。 《论语》是带有 能语言学路径,亦即通过小句和篇章层面的对 大量文化信息的文本,如何在翻译中重现这些 比分析,说明具有不同背景和来 自不同年代的 文化信息是每个 《论语》译者都必须面对的问 译者为何采取了不同的翻译策略,不同的策略 题。文化信息的重现涉及两项内容,首先是通 因而导致了译者对文化词的不同关注程度。 过译文词语选择来正确传达文化承载词的含 以上四位专家分别从语言学、文化学、 义 ,其次是赋予所选译文词语合适的语法功 哲学及交叉学科等方面深入探讨了 《论语》的 能。前者是一个显性的过程,译者会有意识地 翻译策略、效果评价等重大问题,代表了 《论 加以控制,后者是一个隐性的过程,往往由译 语》等典籍英译研究的几条路径 ,具有一定的 者的潜意识所决定。杨博士的研究针对的是后 示范引领作用。 者。他借助系统功能语言学的理论框架,对比 对 《论语》翻译的一系列问题集中进行 分析理译、辜译、威译、刘译四个不同版本的 功能语言学研究是本次研讨会的一大亮点。 《论语》英译文,找出它们在文化信息重现方 黄 国文带领的中山大学研究团队在研讨会上报 式上的差异。从小句和篇章两个层面入手,进 告了近年来他们对 《论语》译本、译文的研究 行具体分析。文章首先确定 《论语》中“仁”、 发现。 “道”、 “君子”等关键的文化信息点 ,进而分析 中山大学曾蕾教授和她的博士生胡红辉 有关译文在小句层面担任的具体功能。篇章层 (广东商学院讲师 )运用系统功能语言学的 面的分析重点在于文化信息在搭建译文语篇结 语篇功能分析方法,进行 《论语》投射语言 构时所起的具体作用。通过小句和篇章两个层 英译的主位视角研究。她们从主位结构、词 面的分析,找到四个译本在功能选择上所体现 汇衔接等角度探讨并比较了 《论语》原

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档