大连小野田水泥管理通讯-大连小野田水泥有限公司.PDF

大连小野田水泥管理通讯-大连小野田水泥有限公司.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大连小野田水泥管理通讯-大连小野田水泥有限公司.PDF

2014 年05 月刊 大连小野田水泥 管理通讯 *大连采摘樱桃的好去处 *大毛谈日语 *公司技改项目介绍 *公司工会活动花絮 *生命感悟 祝贺:管理通讯创刊一周年 生命的感悟:记住别人的好 生活中我们每个人,都或多或少得到过别人的帮助,经常发现这样一种现象,两人彼此关系一直很好, 有时就为一件琐碎的小事,或者是一次没按自己的意愿办事就会结怨,从此两人见面就如同陌路。也许我 们每个人,都会犯同样的毛病,就是别人对我们有十次好,有一次不好,前面的十次好就被我们全部抹杀。 别人扶了你一把,也许你很快就忘记;别人踩了你一脚,也许你会永记心中。我们记住了别人的缺点 和错误,记住了别人慢待我们的地方,于是,便耿耿耿于怀,越看这个人越满身缺点,越看这个人越不可 理喻。而别人恰恰是一面镜子,我们对它凝眉瞪眼,镜子反射回来的也是瞪眼凝眉,于是,我们都互相看 不顺眼了。原本小的缺点在我们眼中无限放大了,我们看这个人简直是眼中钉,肉中刺,必先拔出而后快。 当别人对你不敬的时候,你总是记住别人的好处,哪怕别人点点滴滴对你的好处,你都默默记在心中。 慢慢地,你心中的怒气就烟消云散了,心胸也自然开阔了。量小失友,度大聚朋。有了宽阔的胸襟、宽宏 的度量,才能赢得朋友间信任,增进团结,密切友谊。 朋友之间,记住别人的好,就会拥有更多的朋友。家庭成员亲属之间,记住别人的好,这个家庭一定 会其乐融融。记住别人的好,拥有一颗感恩的心生活,远比记住别人的缺点、毛病,怀着一颗怨恨之心痛 苦地生活要强上一万倍。既如此,我们为什么不记住别人的好呢? 如果我们记住别人的好,对别人的缺点宽容一些,时间长了,我们会满眼都是别人的好,我们心里记 住别人的都是美好的,那么看天是蓝的,看水是绿的,心情是愉快的,世界是美好的。 记住别人的 “滴水之恩”,要具有一颗宽容的心和崇高的境界。记住人生历程中曾经帮助过你的人, 也记住生活给予你的每一缕善意的微笑,或者每一份源于心底的感动。用一颗感恩的心去对待别人,你将 会发现,生活中因少了虚伪、欺骗、伤害,有了感恩的心而多了真诚、欢笑、快乐。 大毛谈日语 来自日语的 “返销汉语词汇”及其他 如果问大家知道“健康”、“卫生”、“文化”、“时间”、“劳动”、“生产”等单词的意思吗,或许就会被 大家嗤之以鼻,并回敬道,你怎么可以如此小瞧人?!不过大家是否知晓这些词汇都是源于日本的所谓“返 销汉语词汇”呢? 据传:日本明治时代(1868—)以后,由于欧美文化与概念的大量涌入,以上述单词为代表的大量外 语词汇便由福泽谕吉、杉田玄白以及中江兆民等学者意译成了用汉字表达的日语词汇。嗣后,中国同样迎 来了必须将汉语中原本并不存在的外来语词汇翻译成汉语的时代,但因日本捷足先登已经将众多的外来语 新词汉字化,故而中国便将那些日本人意译的汉字词汇直接引入中国并一直使用至今。 据说现代汉语中社会、人文、科学等领域的词汇,70%来自日本。 此外,有些外来语词汇在日语和汉语中则分别用不同的汉字进行表述。如:“Newspaper”在日语中被 译作(写成)“新闻”,而在汉语中则被译作(写成)“报纸”,汉字虽异,意思相同。此外,近来还出现了 这样一种现象,即原封不动地将日语中的汉字词汇引进中国,并未将其翻译成相应的汉语词汇。如“物语” (并未被翻译成汉语的“故事”);“料理”(并未被翻译成汉语“菜肴”等)。亦即,直接援用日语词汇, 似乎很酷而且便捷,有一种时尚感。此种例子与日俱增,不胜枚举。 在现代日本,已经鲜见再用汉字词汇来表述外来语新词的意思了。取而代之的,大都是用标音字母片 假名来音译外来语,外来语的含义再也无法“望字生义”了,因此对词语的意思只好死记硬背。而汉语在 引进欧美等国的词语时,方法则不一而足,令人钦羡。完全意译者有之,如“电脑”;完全音译者有之, 如“马拉松”;音意兼备者亦有之,如 “可口可乐”。 我不禁突发奇想:“Kentucky”只是被音译为“肯德基”似乎美中不足,若译作“啃得鸡”,岂不“音 意”兼得? 如果有哪位知道其他“音意”兼备外来语的,务请赐教哦!

您可能关注的文档

文档评论(0)

wendang_12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档