英汉差异对学生英语写作的影响及对策.docVIP

英汉差异对学生英语写作的影响及对策.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉差异对学生英语写作的影响及对策

精品论文 参考文献 英汉差异对学生英语写作的影响及对策 高慧娴 摘要:本文从词汇、句子、文章结构等方面分析了英语和汉语的差异,力求克服英汉差异对学生写作的影响,以期帮助学生在写作时减少母语的干扰,提高英语写作水平。 关键词:英汉差异;词汇;结构 在我们日常的英语教与学中,英语写作作为英语学习的四项基本技能之一,是英语教师教学的重点,也是广大学生学习的难点。写作本身是一个复杂的过程,中国学生用英语写作既不同于汉语写作,也不同于英语国家人士用英语写作。他们在用英语写作时不可避免会受到汉语思维模式的影响,很容易根据汉语的表达习惯造出不符合英语表达习惯的句子。出现此类现象的原因除了语言知识和技能方面存在欠缺外,更重要的是中西方思维模式存在差异。 一、英汉差异对英语写作的影响 1.词汇方面 汉语思维是整体、综合的,而英语思维是分析、独特的。这种思维差异表现在语言上就是:汉语往往偏好种概念的词,即泛指,用词概括而模糊;英语偏好属概念的词,即特指,用词具体而细腻。由于文化背景不同,英汉词语搭配存在一定的差异。比如,汉语中的某些词语在不同的语境里会有不同的英语表达,而且这些表达是约定俗成的,如果忽略了这种差异就会出现语言错误。例如:许多学生习惯把学习知识说成learn knowledge,这显然是错误的,正确的表达应为acquire knowledge;英语中与knowledge搭配的动词通常有acquire,obtain,develop,enlarge和gain等。如果按照汉语的习惯来构建英语表达就会导致搭配不当的语言错误。再如:有的学生将看报纸译成see a newspaper(see应改为read),将一场大雨译成a big rain(big应改为heavy)。对于中国的英语学习者来讲,英语同义词的用法和搭配一直是比较棘手的问题。不少学生在英语学习过程在用汉语思维去理解和记忆英语词汇的意义,不能熟练掌握英语中同义词语之间的细微差别以及词之间的搭配,结果导致在英语写作中出现了搭配或用词不当的语言错误。 2.句子结构 从句子结构的层面看,英语写作中汉语思维问题则表现为英语句子汉语结构化。在高中英语写作中,存在着很多汉语结构化的英语句子,比如:那本书是他父亲送给他的。This book is his father gave him.正确的为:This book was given by his father.中式英语还经常表现在句子主语的选择上。一般来说,汉语句子的主语可以很长,而英语句子的主语则尽可能简洁,以使句子结构保持平衡。比如:我认为现代社会掌握一门外语很重要。(中式)I think to master a foreign language in modern times is important.(英式)I think it is important to master a foreign language in modern times. 3.文章结构 从文章结构的层面看,英语写作中汉语思维问题主要是英语写作的文章结构汉语化。 汉语文章受中国传统文化和思维的影响,开篇一般不点题,常常避开主题,从宽泛的空间和时间入手,从整体到局部,从大到小,从远到近,从总体到一般到个别。往往把自己的想法等主要内容或关键问题保留到最后或含而不露,这是逐步达到高潮的一种方式。而西方人谈话写文章习惯开门见山,把话题放在最前面,以引起听话人或读者的重视。他们习惯“果”在前,“因”在后,与中国文化的“因”在前,“果”在后形成鲜明对照。这种由于思维方式的不同而导致的语篇差异使学生所写的英语作文前后内容不一致,层次不清,逻辑性差,缺乏必要的过渡和连贯性。 二、英汉语言思维差异的对比分析 中西思维方式的差异从不同程度上影响到人们的语言表达。中国人习惯于形象的、综合的思维,西方人习惯于抽象的、分析的思维,反映在语言上,汉语重意合,英语重形合。中西思维方式也存在着主体意识和客体意识的差别,并直接影响英汉语言句子主语的使用及语态的选择。此外,中国入的思维模式是曲线型的,而西方人的思维模式是直线型的,这也导致了语篇模式的差异。另外,中国人注重心理时空,思维上重感悟,不重形式论证;而西方人注重自然时空,思维上重秩序,重系统化。表现在语法上既是英语的句子在人称、数量、时态、语态、情态受制于时空,并与之形成一致。而汉语形式要求不严谨。中国人属整体思维模式,其时间和地点概念排列由大到小排列。而西方人是归纳式、线形式的思维模式,其时间和地点概念排列由小到大、由点到面。 三、对克服英语写作中汉语思维问

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档